14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 44

Versículo (Español)

[14:44] Advierte a la gente [¡oh, Mujámmad!] sobre el día en que los azote el castigo, y los que cometían injusticias digan: "¡Oh, Señor nuestro! Toléranos un tiempo más [y retórnanos a la vida mundanal] para que respondamos a Tu llamado y sigamos a los Mensajeros". [Pero se les responderá:] "¿Acaso no habían jurado antes que no serían resucitados?"

Tafsir de At-Tabari

{وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوۡمَ يَأۡتِيهِمُ ٱلۡعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَآ أَخِّرۡنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَۗ أَوَلَمۡ تَكُونُوٓاْ أَقۡسَمۡتُم مِّن قَبۡلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٖ} (44) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَأَنذِرِ النّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الّذِينَ ظَلَمُوَاْ رَبّنَآ أَخّرْنَآ إِلَىَ أَجَلٍ قَرِيبٍ نّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتّبِعِ الرّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوَاْ أَقْسَمْتُمْ مّن قَبْلُ مَا لَكُمْ مّن زَوَالٍ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y advierte, ¡oh Muhammad!, a la gente a quienes te envié como convocador al Islam, acerca de lo que descenderá sobre ellos: el día en que les llegue el castigo de Dios en la Resurrección. «فَيَقُولُ الّذِينَ ظَلَمُوا» dice: entonces dirán quienes descreyeron de su Señor, y con ello se trataron injustamente a sí mismos: «رَبّنا أخّرْنا»: es decir: aparta de nosotros Tu castigo y concédenos una prórroga hasta un plazo cercano; «نُجِبْ دَعْوَتَكَ» —la verdad—, y creeremos en ti, y no asociaremos nada contigo. «وَنَتّبعِ الرّسُلَ» dicen: y daremos por veraces a Tus mensajeros y los seguiremos en aquello a lo que nos llamaste: obedecerte y seguir Tu mandato.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «وَأَنذِرِ النّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ العَذَابُ» dijo: el Día de la Resurrección. «فَيَقُولُ الّذِينَ ظَلَمُوا رَبّنا أخّرْنا إلى أجَلٍ قَرِيبٍ» dijo: un lapso en el que obren en la vida mundanal.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «وَأَنذِرِ النّاسَ يَوْمَ يَأْتيهِمُ العَذابُ» dice: adviérteles en la vida mundanal antes de que les llegue el castigo.

Y Su dicho: «فَيَقُولُ الّذِينَ ظَلمُوا» está en nominativo por coordinación con Su dicho «يَأَتيهمُ» en Su dicho «يَأْتيهمُ العَذَابُ», y no es respuesta al imperativo; y si fuera respuesta a Su dicho: «وَأَنذِرِ النّاسَ», sería admisible en ello el nominativo y el acusativo. En cuanto al acusativo, como dijo el poeta:

يا نَاقَ سيرِي عَنَقا فَسِيحَا *** إلى سُلَيْمانَ فَنَسْتَرِيحا

Y el nominativo, por inicio independiente. Y se mencionó de al-ʿAlāʾ ibn Sayyāba que solía reprobar el acusativo en la respuesta al imperativo con la fāʾ. Dijo al-Farrāʾ: Y al-ʿAlāʾ era quien enseñó a Muʿādh y a sus compañeros.

La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «أو لَمْ تَكُونُوا أقْسَمْتُمْ مِنْ قَبْلُ ما لَكُمْ مِنْ زَوَالٍ». Esto es una reprensión de Dios —glorificado sea Su recuerdo— a los asociadores de Quraysh, después de que entren en el Fuego, por haber negado en la vida mundanal la resurrección tras la muerte. Les dice, cuando le pidan que aparte de ellos el castigo y les conceda demora para volver y arrepentirse: ¿Acaso no erais vosotros, en la vida mundanal, quienes jurabais antes que no teníais «زَوَالٍ»? Dice: que no teníais traslado de la vida mundanal a la otra, y que únicamente moriríais y luego no seríais resucitados. Como:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, dijo: «أو لَمْ تَكُونُوا أقْسَمْتُمْ مِنْ قَبْلُ» como Su dicho: «وأقْسَمُوا باللّهِ جَهْدَ أيمَانِهمْ لا يَبْعَثُ اللّهُ مَنْ يَمُوتُ بلي». Luego dijo: «ما لَكُمْ منْ زَوَالٍ» dijo: el traslado de la vida mundanal a la otra.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ. Y nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqāʾ. Y me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Salama. Y me narró al-Muthannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «ما لَكُمْ مِنْ زَوَالٍ» dijo: no moriréis, para Quraysh.

Me narró al-Qāsim, dijo: nos narró Suwayd, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de al-Ḥakam, de ʿAmr ibn Abī Laylā, uno de Banū ʿĀmir, dijo: escuché a Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī decir: me ha llegado —o se me mencionó— que la gente del Fuego clama: «رَبّنا أخّرْنا إلى أجَلٍ قَرِيبٍ نُجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتّبِعِ الرّسُلَ», y se les responde: «أو لَمْ تَكُونُوا أقْسَمْتُمْ مِنْ قَبْلُ ما لَكُمْ مِنْ زَوَالٍ وَسَكَنْتُمْ فِي مَساكِنِ الّذِينَ ظَلَمُوا أنْفُسَهُمْ . . .» hasta Su dicho: «لِتَزُولَ مِنْهُ الجِبالُ».

Notas y Referencias

(No se generaron)