Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:34] Él les ha dado todo cuanto Le han pedido. Si intentaran contar las bendiciones de Dios no podrían enumerarlas. El ser humano es injusto y desagradecido.
Tafsir de At-Tabari
{وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلۡتُمُوهُۚ وَإِن تَعُدُّواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحۡصُوهَآۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَظَلُومٞ كَفَّارٞ} (34)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَآتَاكُم مّن كُلّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدّواْ نِعْمَةَ اللّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنّ الإنْسَانَ لَظَلُومٌ كَفّارٌ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y os dio, junto con Su favor sobre vosotros por lo que os ha favorecido al someter para vosotros estas cosas que os sometió, y por la provisión con que os proveyó de las plantas de la tierra y de sus cultivos, de toda cosa que le pedisteis y por la que a Él aspirasteis.
Y se omitió la segunda cosa, bastando con «mā» a la que se añadió «kull».
Y sólo fue lícito omitirla porque «min» partitiviza lo que viene después; y su indicación de la partición bastó en lugar del complemento directo; por eso fue lícito omitirlo.
Y semejante a ello es Su dicho —exaltado sea—: {وأُوتِيَتْ مِنْ كُلّ شَيْءٍ} queriendo decir: “y se le dio, de toda cosa en su tiempo, algo”.
Y se ha dicho: que eso se dijo sólo a modo de abundancia, como el dicho de quien dice: “Fulano sabe toda cosa”, y “le vino toda la gente”, queriendo decir algunos de ellos.
Y así también Su dicho: {فَتَحْنا عَلَيْهِمْ أبْوَابَ كُلّ شَيْءٍ}.
Y se dijo también: que no hay cosa sino que alguno de la gente se la ha pedido.
Así se dijo: {وَآتَاكُمْ مِنْ كُلّ ما سألْتُمُوهُ} es decir: a algunos de vosotros les dio de ello algo, y a otros les dio algo de lo que habían pedido. Ésta es la opinión de algunos gramáticos de la gente de Basora.
Y algunos gramáticos de la gente de Kufa decían:
Su sentido es: “y os dio de todo lo que le pediríais, si se lo pidierais”, como si se hubiera dicho: “y os dio de toda vuestra petición”. Y dijo: “¿No ves que dices a un hombre que no te ha pedido nada: ‘Por Dios, ciertamente te daré tu petición, hasta donde alcance tu demanda’, aunque no pida?”
En cuanto a la gente de la exégesis, discreparon sobre la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: “y os dio de todo aquello en lo que a Él aspirasteis”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo: nos transmitió ʿĪsā. Y me contó al-Ḥārith,
dijo: nos transmitió al-Ḥasan,
dijo: nos transmitió Warqāʾ. Y me contó al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo: nos transmitió Shabāba,
dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos,
de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{مِنْ كُلّ ما سألْتُمُوهُ} y aquello en lo que a Él aspirasteis.
Me contó al-Muthannā,
dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid. Y me contó al-Muthannā,
dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid. Y nos transmitió al-Qāsim,
dijo: nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de al-Ḥasan:
{وَآتاكُمْ مِنْ كُلّ ما سألْتُمُوهُ} dijo: de todo lo que pedisteis.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: “y os dio de todo lo que pedisteis y de lo que no pedisteis”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo: nos transmitió Khalaf —es decir, Ibn Hishām—,
dijo: nos transmitió Maḥbūb, de Dāwūd b. Abī Hind,
de Rukāna b. Hāshim:
{مِنْ كُلّ ما سألْتُمُوهُ} y dijo: lo que pedisteis y lo que no pedisteis.
Y otros lo leyeron:
«وآتاكُمْ مِلْ كُلَ ما سألْتُمُوهُ»
con tanwīn en «kull» y sin anexarla a «mā», con el sentido de: “y os dio de toda cosa que no le pedisteis ni le solicitasteis”. Pues los siervos no le pidieron el sol y la luna, ni la noche y el día; y creó eso para ellos sin que se lo pidieran.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Abū Ḥuṣayn, ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Yūnus,
dijo: nos transmitió Bazīʿ,
de al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim acerca de esta aleya:
«وآتاكُمْ مِنْ كُلَ ما سألْتُمُوهُ»
dijo: lo que no le pedisteis.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo: nos transmitió ʿUbayd,
de al-Ḍaḥḥāk, que solía leer:
«مِنْ كُلَ ما سألْتُمُوهُ»
y lo explicaba: “os dio cosas que no le pedisteis ni las buscasteis; sino que os las di por Mi misericordia y Mi amplitud”.
Dijo al-Ḍaḥḥāk:
¡Cuántas cosas nos ha dado Dios que no pedimos ni solicitamos!
Se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
«وآتاكُمْ مِنْ كُلَ ما سَألْتُمُوهُ»
que significa: “os dio cosas que no solicitasteis ni pedisteis”. Veraz es Dios: ¡cuántas cosas nos ha dado Dios que no se las pedimos ni se nos pasó por la mente!
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo: nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«وآتاكُمْ مِنْ كُلَ ما سألْتُمُوهُ»
dijo: no se lo pedisteis, de todo lo que os dio.
Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto de ello, es la lectura sobre la que están los recitadores de las metrópolis: esto es, la anexión de «kull» a «mā», con el sentido de: “y os dio, de vuestra petición, algo”, conforme ya hemos aclarado antes; por el consenso de la prueba entre los recitadores sobre ella y su rechazo de la otra lectura.
El dicho sobre la interpretación de Su palabra —exaltado sea—:
{وَإنْ تَعُدّوا نِعْمَةَ اللّهِ لا تُحْصُوها إنّ الإنْسانَ لَظَلُومٌ كَفّارٌ}.
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y si contáis, ¡oh gentes!, la gracia de Dios con la que os ha favorecido, no podréis abarcar su número ni cumplir con su agradecimiento, sino con la ayuda de Dios para ello.
{إنّ الإنْسانَ لَظَلُومٌ كَفّارٌ} dice:
Ciertamente el ser humano que cambió la gracia de Dios por incredulidad es, en verdad, ظلموم: es decir, agradecedor de otro distinto de quien le favoreció; y con ese acto coloca el agradecimiento fuera de su lugar. Pues Dios es quien le favoreció con lo que le favoreció y mereció de él la consagración del culto; pero él adoró a otro distinto de Él y le puso iguales para extraviarse de Su camino: ésa es su injusticia.
Y Su palabra: {كَفّارٌ} dice:
Es negador de la gracia de Dios con la que le favoreció, por dirigir el culto a otro distinto de quien le favoreció y por abandonar la obediencia a quien le favoreció.
Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo: nos transmitió Yazīd b. Hārūn,
dijo: nos transmitió Misʿar, de Saʿd b. Ibrāhīm, de Ṭalq b. Ḥabīb,
dijo:
Ciertamente el derecho de Dios es más pesado de lo que los siervos pueden cumplir, y las gracias de Dios son más numerosas de lo que los siervos pueden enumerar; pero amaneced arrepentidos y anocheced arrepentidos.
Notas y Referencias
(No se generaron)