14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 31

Versículo (Español)

[14:31] Diles a Mis siervos creyentes que cumplan con las oraciones prescritas y den en caridad parte de lo que les he proveído, tanto en privado como en público, antes de que llegue el día en el cual no habrá comercio ni amistad [que pueda alterar el juicio].

Tafsir de At-Tabari

{قُل لِّعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ} (31) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قُل لّعِبَادِيَ الّذِينَ آمَنُواْ يُقِيمُواْ الصّلاَةَ وَيُنْفِقُواْ مِمّا رَزَقْنَاهُمْ سِرّاً وَعَلانِيَةً مّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاّ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خِلاَلٌ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di, oh Muḥammad, a Mis siervos que han creído en ti y han tenido por veraz que lo que les has traído procede de Mí: «que establezcan la oración». Dice: diles: «que cumplan las cinco oraciones prescritas para ellos, con sus límites», y «que gasten de aquello con que les hemos provisto», es decir, de lo que les hemos concedido y puesto a su disposición de Nuestro favor, en secreto y en público; que entreguen lo que les he impuesto de los derechos que hay en ello, en secreto y abiertamente. «Antes de que llegue un día en el que no habrá venta», dice: en él no se aceptará rescate ni compensación de un alma sobre la que se haya hecho obligatoria la pena de Allah por lo que cometió de desobediencia a su Señor en la vida mundanal, de modo que se acepte de ella el rescate y se la deje sin castigo. Así, Allah —Glorificado sea— llamó al rescate “compensación”, puesto que es tomar una compensación de quien la ofrece. Y Su dicho: «y no habrá amistad íntima», dice: allí no habrá intimidad de un amigo íntimo, de modo que se perdone a quien mereció el castigo y se le exima de la pena por su amistad; antes bien, allí habrá justicia y equidad. Pues “al-ḫilāl” es un maṣdar del dicho de quien dice: «he entablado amistad íntima con fulano», y yo «le tengo por amigo íntimo», “muḫālla” y “ḫilālan”. Y de ello es el dicho de Imru’ al-Qays:

«Aparté de ellas la pasión por temor a la muerte *** y no soy aborrecido por la amistad íntima, ni quien la aborrece». Y la apócope de Su dicho: «que establezcan la oración» es conforme a la interpretación de la consecuencia, y su sentido es el de la orden; se pretende: «diles que establezcan la oración».

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos contó ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «Di a Mis siervos que han creído: que establezcan la oración», es decir, las cinco oraciones. «Y que gasten de aquello con que les hemos provisto, en secreto y en público»: dice: la limosna legal (zakāt) de sus bienes.

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos contó Isḥāq, dijo: nos contó Hišām, de ʿAmr, de Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Antes de que llegue un día en el que no habrá venta ni amistad íntima». Dijo Qatāda: Allah —Bendito y Exaltado sea— ya ha sabido que en la vida mundanal hay ventas y amistades íntimas con las que se traban amistades en este mundo; así, el hombre mira con quién entabla amistad íntima y por qué motivo acompaña: si es por Allah, que persevere; y si es por otro que Allah, ciertamente se cortará.

Notas y Referencias

(No se generaron)