14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 3

Versículo (Español)

[14:3] Los que prefieren la vida mundanal a la próxima y desvían a la gente del camino de Dios, haciéndolo parecer tortuoso. Ellos son los que están en un extravío profundo.

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِينَ يَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ} (3) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { الّذِينَ يَسْتَحِبّونَ الْحَيَاةَ الدّنْيَا عَلَى الاَخِرَةِ وَيَصُدّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاً أُوْلََئِكَ فِي ضَلاَلٍ بَعِيدٍ }

Con Su dicho —Glorificado sea—: «الّذِينَ يَسْتَحِبّونَ الحَياةَ الدّنْيا على الاَخرَةِ» quiere decir: aquellos que prefieren la vida mundanal, sus disfrutes y las desobediencias a Dios en ella, a la obediencia a Dios y a las obras provechosas en la Otra Vida que los acercan a Su complacencia. Y «وَيَصُدّونَ عَنْ سَبِيلِ اللّهِ» significa: y apartan (o impiden) a quien desea creer en Dios y seguir a Su Mensajero conforme a lo que éste trajo de parte de Dios: creer en él y seguirlo. Y «وَيَبْغُونَها عِوَجا» significa: y buscan para el camino de Dios —esto es, Su religión con la que envió a Su Mensajero— una desviación. «عِوَجا»: una tergiversación y una alteración mediante la mentira y la falsedad. Y «العِوَج» —con kasra en la ‘ayn y fatha en la wāw— se usa en la religión, en la tierra y en todo aquello que no está erguido; en cambio, en todo lo que está erguido, como el muro, la lanza y el diente, se dice con fatha en la ‘ayn y en la wāw: «عَوَج». Dice Dios —Poderoso y Majestuoso—: «أُولَئِكَ فِي ضَلالٍ بَعِيدٍ», es decir: esos incrédulos que prefieren la vida mundanal a la Otra Vida están en un extravío lejano; esto es, se hallan muy apartados de la verdad, aferrados a algo que no es guía, y desviados del recto propósito del camino.

Los arabistas discreparon acerca del motivo de la entrada de «على» en Su dicho: «على الاَخِرَةِ». Algunos gramáticos de Basora decían: el verbo se hace transitivo mediante «على», como se dijo: «ضربوه في السيف», queriendo decir: «بالسيف»; pues estas partículas pueden emplearse todas para hacer transitivo (el verbo) y también omitirse, como en el dicho de los árabes: «نزلت زيدا» y «مررت زيدا», queriendo decir: «مررت به» y «نزلت عليه». Y otros dijeron: sólo se introdujo eso porque el verbo desempeña el sentido de otros verbos; y en Su dicho: «يَسْتَحبّونَ الحَياةَ الدّنيْا على الاَخِرَةِ» por ello se introdujo «على». Ya he explicado esto y sus análogos en otros lugares del libro de un modo que hace innecesaria la repetición.

Notas y Referencias

(No se generaron)