14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 2

Versículo (Español)

[14:2] A Dios pertenece cuanto existe en los cielos y en la Tierra. ¡Ya verán los que se niegan a creer, el castigo terrible que les aguarda!

Tafsir de At-Tabari

{ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٖ شَدِيدٍ} (2) Dicho sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { Allah, Aquel a quien pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra. Y ¡ay de los incrédulos, por un castigo severo! }

Los recitadores discreparon respecto de su lectura. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina y del Šām: «Allāhu alladhī lahu mā fī as-samāwāt», con el nombre de Allah en nominativo, como inicio (mubtadaʾ), y haciendo de Su dicho: «Aquel a quien pertenece cuanto hay en los cielos» su predicado (jabar). Y la recitó la mayoría de los recitadores de la gente de Irak, de Kufa y de Basora: «Allāhi alladhī», con el nombre de Allah en genitivo, siguiéndolo a «al-ʿAzīz al-Ḥamīd», estando ambos en genitivo.

Y los gramáticos discreparon acerca de su interpretación cuando se recita de ese modo. Se mencionó de Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ que la recitaba en genitivo y decía: Su sentido es: «con el permiso de su Señor, hacia el camino del Poderoso, el Digno de alabanza, Aquel a quien pertenece cuanto hay en los cielos». Y decía: es de lo pospuesto cuyo sentido es el adelantamiento. Y lo ejemplificaba con la expresión de quien dice: «Pasé junto al refinado ʿAbd Allāh», siendo la palabra que se pone en lugar del nombre: el epíteto (naʿt); luego se pone el nombre en lugar del epíteto, y entonces su desinencia sigue la desinencia del epíteto que fue puesto en lugar del nombre, como dijo uno de los poetas:

«Si fueras de noble linaje y de bebida, *** no temerías las acometidas del vil lobo»

En cuanto a al-Kisāʾī, se decía —según lo transmitido de él— que, al ponerlo en genitivo, pretendía hacerlo un solo enunciado y hacer que el genitivo siguiera al genitivo; y en genitivo lo recitaba.

Y lo correcto, a mi juicio, es que son dos lecturas conocidas; cada una de ellas ha sido recitada por imames entre los recitadores, y su significado es uno. Así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Y es posible que quien lo recitó en nominativo pretendiera el sentido de quien lo puso en genitivo, en cuanto a hacer que el discurso siga unas partes a otras; pero lo elevó (al nominativo) por su separación de la aleya anterior, como dijo —glorificado sea—: «Ciertamente, Allah ha comprado a los creyentes sus vidas y sus bienes…» hasta el final de la aleya, y luego dijo: «Los que se arrepienten, los que adoran». Y el sentido de Su dicho: «Allāhu alladhī lahu mā fī as-samāwāt wa-mā fī al-arḍ» es: Allah, Aquel que posee todo cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra. Dice a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Hemos hecho descender a ti este Libro para que llames a Mis siervos a la adoración de Aquel cuya cualidad es ésta, y para que abandonen la adoración de aquello que no posee para ellos —ni para sí mismo— perjuicio ni beneficio, de entre divinidades e ídolos. Luego —glorificado sea— amenazó a quien descreyó en Él y no respondió a la llamada de Su Mensajero hacia aquello a lo que le invitaba, de consagrar a Él la unicidad, y dijo: «Y ¡ay de los incrédulos, por un castigo severo!», es decir: el valle por el que fluye el pus de los moradores del Infierno, para quien negó Su unicidad y adoró junto a Él a otro, por el severo castigo de Allah.

Notas y Referencias

(No se generaron)