Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:25] y da frutos en toda época [del año] con el permiso de su Señor. Así es como Dios expone ejemplos para que la gente reflexione.
Tafsir de At-Tabari
{تُؤۡتِيٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينِۭ بِإِذۡنِ رَبِّهَاۗ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ} (25)
Y Su dicho:
{تُؤْتِي أُكُلَها كُلّ حِينٍ باذْنِ رَبّها} dice: da de comer lo que se come de ella, de su fruto,
{كُلّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبّها وَيَضْرِبُ الأمْثالَ للنّاسِ} dice:
y Allah propone los ejemplos a la gente y les asemeja las cosas,
{لَعَلّهُمْ يَتَذّكّرُونَ} dice:
para que recuerden la prueba de Allah contra ellos, y así la tomen en consideración y se amonesten, y se abstengan de lo que están haciendo de incredulidad en Él, pasando a la fe.
Los exégetas discreparon acerca de lo que se entiende por “la palabra buena”.
Unos dijeron:
se quiso decir con ella: la fe del creyente.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos transmitió ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{كَلمَةً طَيّبَةً} es el testimonio de que no hay divinidad sino Allah; {كَشَجَرَةٍ طَيّبَةٍ} y es el creyente.
{أصْلُها ثابتٌ} dice:
“no hay divinidad sino Allah” está firme en el corazón del creyente.
{وَفَرْعُها فِي السّماءِ} dice:
con ella se eleva la obra del creyente al cielo.
Me contó al-Muthannà,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió ‘Abd Allāh ibn Abī Ja‘far, de su padre,
de al-Rabī‘ ibn Anas:
{كَلَمَةً طَيّبَةً} dijo: este es un ejemplo de la fe.
Pues la fe:
es el árbol bueno;
y su raíz firme que no desaparece:
es la sinceridad para con Allah; y su rama en el cielo,
su rama:
es el temor reverente de Allah.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Mujāhid: {ألَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّهُ مَثَلاً كَلمَةً طَيّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيّبَةٍ} dijo: como una palmera datilera.
Dijo Ibn Jurayj:
Y otros dijeron: la palabra buena, su raíz está firme en lo más íntimo de una raíz en el corazón, y {وَفَرْعُها فِي السّماءِ} asciende y no queda velada hasta que llega a Allah.
Y otros dijeron:
antes bien, se quiso decir con ella el propio creyente.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad ibn Sa‘īd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho:
{ألَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّهُ مَثَلاً كَلِمَةً طَيّبَةً كَشَجرَةٍ طَيّبَةٍ أصْلُها ثابَتٌ وَفَرْعُها فِي السّماءِ تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلّ حِينٍ باذْنِ رَبّها}
quiere decir con el árbol bueno:
el creyente;
y quiere decir con la raíz firme:
en la tierra;
y con la rama en el cielo:
que el creyente obra en la tierra y habla, y su obra y su palabra alcanzan el cielo mientras él está en la tierra.
Nos transmitió Aḥmad ibn Manṣūr,
dijo:
nos transmitió Abū Aḥmad al-Zubayrī,
dijo:
nos transmitió Muḥammad ibn Sharīk, de ‘Amr ibn Dīnār, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Hubo un grupo de la gente de La Meca que se islamizó, y ocultaban el islam; los idólatras los sacaron con ellos el día de Badr, y algunos de ellos fueron heridos y algunos muertos.
Entonces los musulmanes dijeron:
Estos compañeros nuestros eran musulmanes y fueron coaccionados; pidieron perdón por ellos, y descendió: {إنّ الّذِينَ تَوَفّاهُمُ المَلائكَةُ ظالِمي أنْفُسِهمْ . . .} hasta el final de la aleya.
Dijo:
Y se escribió a quienes quedaban en La Meca de los musulmanes esta aleya: no tienen excusa.
Dijo:
Entonces salieron, y los alcanzaron los idólatras y les infligieron la prueba.
Y descendió esta aleya:
{وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنّا باللّهِ فإذَا أُوذِيَ فِي اللّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النّاسِ كَعَذَابِ اللّهِ . . .} hasta el final de la aleya.
Y los musulmanes les escribieron informándoles de ello; entonces salieron y desesperaron de todo bien.
Luego descendió acerca de ellos:
{ثُمّ إنّ رَبّكَ للّذِينَ هاجَرُوا منْ بَعْدِ ما فُتِنُوا ثُمّ جاهَدُوا وَصَبَرُوا إنّ رَبّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحِيمٌ}
Y les escribieron con ello: Allah os ha dispuesto una salida.
Entonces salieron; los alcanzaron los idólatras y combatieron contra ellos; luego se salvó quien se salvó y murió quien murió.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Descendió esta aleya acerca de ‘Ammār ibn Yāsir, ‘Ayyāsh ibn Abī Rabī‘a y al-Walīd ibn al-Walīd: {ثُمّ إنّ رَبّكَ للّذِينَ هاجَرُوا منْ بَعْدِ ما فُتِنُوا ثُمّ جاهَدُوا وَصَبَرُوا}.
Y otros dijeron:
antes bien, esta aleya descendió respecto del asunto de Ibn Abī Sarḥ.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Yaḥyà ibn Wāḍiḥ, de al-Ḥusayn, de Yazīd, de ‘Ikrima y al-Ḥasan al-Baṣrī,
dijeron ambos, acerca de la sura de al-Naḥl:
{مَنْ كَفَرَ باللّهِ مِنْ بَعْدِ إيمَانِهِ إلاّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئنّ بالإيمَانِ ولكنْ مَنْ شَرَحَ بالكُفْرِ صَدْرا فَعَليْهُمْ غَضَبٌ منَ اللّهِ ولَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ} luego fue abrogada y se exceptuó de ello,
y dijo:
{ثُمّ إنّ رَبّكَ للّذِينَ هاجَرُوا منْ بَعْدِ ما فُتِنُوا ثُمّ جاهَدُوا وَصَبَرُوا إنّ رَبّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحِيمٌ}
y es ‘Abd Allāh ibn Abī Sarḥ, quien escribía para el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—; entonces el demonio lo hizo resbalar y se unió a los incrédulos; y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— ordenó que se le matara el día de la conquista de La Meca; pero Abū ‘Amr pidió protección para él, y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— se la concedió.
Los arabistas discreparon acerca de lo que eleva (en caso nominativo) {مَثَلُ}.
Algunos gramáticos de Basora dijeron:
No es sino como si hubiera dicho: “Y de lo que te relatamos: el ejemplo de quienes descreyeron”; luego se puso a explicar, como dijo: {مَثَلُ الجَنّة} —y esto es frecuente.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
El ejemplo es, en realidad, de las obras; pero los árabes anteponen los nombres porque son más conocidos, y luego traen el predicado con el que informan acerca de ello junto con su referente.
El sentido del enunciado es:
“El ejemplo de las obras de quienes descreyeron en su Señor es como ceniza”.
Como se dijo:
{وَيَوْمَ القِيامَةِ تَرى الّذِين كَذَبُوا على اللّهِ وُجُوهُهُمْ مُسْوَدّةٌ} y el sentido del enunciado es: “verás, el Día de la Resurrección, los rostros de quienes mintieron contra Allah ennegrecidos”.
Dijo:
Y si se pusiera “las obras” en genitivo (por descenso de caso), sería admisible,
como dijo:
{يَسْألُونَكَ عَنِ الشّهْرِ الحَرَامِ قِتالٍ فِيهِ . . .} la aleya.
Y Su dicho:
{مَثَلُ الجَنّةِ التي وُعِدَ المُتّقُونَ تَجْرِفي مِنْ تَحْتِها الأنهارُ} dijo: {فتجري} está en posición de predicado,
como si hubiera dicho:
“que corran”, y que sea tal y tal; y si se introdujera
«أن»
sería admisible.
Dijo:
Y de ello es el dicho del poeta:
ذَرِيني إنّ أمْرَكِ لَنْ يُطاعاوَما ألْفَيْتِني حِلْمِي مُضَاعَا
Dijo:
Pues {الحلم} está en acusativo por «ألفيت» por reiteración;
dijo:
y si se elevara (en nominativo) sería correcto.
Dijo:
Y este es un ejemplo que Allah ha propuesto para las obras de los incrédulos.
Dijo:
El ejemplo de las obras de quienes descreyeron, el Día de la Resurrección —las que realizaban en la vida mundanal pretendiendo que con ellas buscaban a Allah—, es como ceniza sobre la que sopló el viento en un día de viento tempestuoso, y la dispersó y se la llevó; así también las obras de la gente de la incredulidad en Él, el Día de la Resurrección: no hallarán de ellas nada que les beneficie ante Allah y los salve de Su castigo, porque no las realizaban con pureza para Allah, sino que asociaban en ellas a los ídolos y a las estatuas.
Dice Allah —poderoso y majestuoso—:
{ذلكَ هُوَ الضّلالُ البَعِيدُ} quiere decir: sus obras, las que realizaban en la vida mundanal asociando con Allah copartícipes, son obras hechas sin guía ni rectitud, sino con una desviación de la guía lejana, y con un proceder tomado sin rectitud, severo.
Y se dijo:
{فِي يَوْمٍ عاصِفٍ} y se describió el día con lo tempestuoso, siendo ello atributo del viento,
porque el viento se da en él, como se dice:
“día frío” y “día caluroso”,
porque el frío y el calor se dan en él; y como dijo el poeta:
ثديك سنة وجه غير مقرفةملساء ليس بها خال ولا ندب
Notas y Referencias
(No se generaron)