14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 25

Versículo (Español)

[14:25] y da frutos en toda época [del año] con el permiso de su Señor. Así es como Dios expone ejemplos para que la gente reflexione.

Tafsir de At-Tabari

{تُؤۡتِيٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينِۭ بِإِذۡنِ رَبِّهَاۗ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ} (25) Y Su dicho: {تُؤْتِي أُكُلَها كُلّ حِينٍ باذْنِ رَبّها} dice: da de comer lo que se come de ella, de su fruto, {كُلّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبّها وَيَضْرِبُ الأمْثالَ للنّاسِ} dice: y Allah propone los ejemplos a la gente y les asemeja las cosas, {لَعَلّهُمْ يَتَذّكّرُونَ} dice: para que recuerden la prueba de Allah contra ellos, y así la tomen en consideración y se amonesten, y se abstengan de lo que están haciendo de incredulidad en Él, pasando a la fe.

Los exégetas discreparon acerca de lo que se entiende por “la palabra buena”. Unos dijeron: se quiso decir con ella: la fe del creyente. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó al-Muthannà, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {كَلمَةً طَيّبَةً} es el testimonio de que no hay divinidad sino Allah; {كَشَجَرَةٍ طَيّبَةٍ} y es el creyente. {أصْلُها ثابتٌ} dice: “no hay divinidad sino Allah” está firme en el corazón del creyente. {وَفَرْعُها فِي السّماءِ} dice: con ella se eleva la obra del creyente al cielo.

Me contó al-Muthannà, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh ibn Abī Ja‘far, de su padre, de al-Rabī‘ ibn Anas: {كَلَمَةً طَيّبَةً} dijo: este es un ejemplo de la fe. Pues la fe: es el árbol bueno; y su raíz firme que no desaparece: es la sinceridad para con Allah; y su rama en el cielo, su rama: es el temor reverente de Allah.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Mujāhid: {ألَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّهُ مَثَلاً كَلمَةً طَيّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيّبَةٍ} dijo: como una palmera datilera.

Dijo Ibn Jurayj: Y otros dijeron: la palabra buena, su raíz está firme en lo más íntimo de una raíz en el corazón, y {وَفَرْعُها فِي السّماءِ} asciende y no queda velada hasta que llega a Allah.

Y otros dijeron: antes bien, se quiso decir con ella el propio creyente. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad ibn Sa‘īd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {ألَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّهُ مَثَلاً كَلِمَةً طَيّبَةً كَشَجرَةٍ طَيّبَةٍ أصْلُها ثابَتٌ وَفَرْعُها فِي السّماءِ تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلّ حِينٍ باذْنِ رَبّها} quiere decir con el árbol bueno: el creyente; y quiere decir con la raíz firme: en la tierra; y con la rama en el cielo: que el creyente obra en la tierra y habla, y su obra y su palabra alcanzan el cielo mientras él está en la tierra.

Nos transmitió Aḥmad ibn Manṣūr, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo: nos transmitió Muḥammad ibn Sharīk, de ‘Amr ibn Dīnār, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, dijo: Hubo un grupo de la gente de La Meca que se islamizó, y ocultaban el islam; los idólatras los sacaron con ellos el día de Badr, y algunos de ellos fueron heridos y algunos muertos. Entonces los musulmanes dijeron: Estos compañeros nuestros eran musulmanes y fueron coaccionados; pidieron perdón por ellos, y descendió: {إنّ الّذِينَ تَوَفّاهُمُ المَلائكَةُ ظالِمي أنْفُسِهمْ . . .} hasta el final de la aleya. Dijo: Y se escribió a quienes quedaban en La Meca de los musulmanes esta aleya: no tienen excusa. Dijo: Entonces salieron, y los alcanzaron los idólatras y les infligieron la prueba. Y descendió esta aleya: {وَمِنَ النّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنّا باللّهِ فإذَا أُوذِيَ فِي اللّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النّاسِ كَعَذَابِ اللّهِ . . .} hasta el final de la aleya. Y los musulmanes les escribieron informándoles de ello; entonces salieron y desesperaron de todo bien. Luego descendió acerca de ellos: {ثُمّ إنّ رَبّكَ للّذِينَ هاجَرُوا منْ بَعْدِ ما فُتِنُوا ثُمّ جاهَدُوا وَصَبَرُوا إنّ رَبّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحِيمٌ} Y les escribieron con ello: Allah os ha dispuesto una salida. Entonces salieron; los alcanzaron los idólatras y combatieron contra ellos; luego se salvó quien se salvó y murió quien murió.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Descendió esta aleya acerca de ‘Ammār ibn Yāsir, ‘Ayyāsh ibn Abī Rabī‘a y al-Walīd ibn al-Walīd: {ثُمّ إنّ رَبّكَ للّذِينَ هاجَرُوا منْ بَعْدِ ما فُتِنُوا ثُمّ جاهَدُوا وَصَبَرُوا}.

Y otros dijeron: antes bien, esta aleya descendió respecto del asunto de Ibn Abī Sarḥ. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Yaḥyà ibn Wāḍiḥ, de al-Ḥusayn, de Yazīd, de ‘Ikrima y al-Ḥasan al-Baṣrī, dijeron ambos, acerca de la sura de al-Naḥl: {مَنْ كَفَرَ باللّهِ مِنْ بَعْدِ إيمَانِهِ إلاّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئنّ بالإيمَانِ ولكنْ مَنْ شَرَحَ بالكُفْرِ صَدْرا فَعَليْهُمْ غَضَبٌ منَ اللّهِ ولَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ} luego fue abrogada y se exceptuó de ello, y dijo: {ثُمّ إنّ رَبّكَ للّذِينَ هاجَرُوا منْ بَعْدِ ما فُتِنُوا ثُمّ جاهَدُوا وَصَبَرُوا إنّ رَبّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحِيمٌ} y es ‘Abd Allāh ibn Abī Sarḥ, quien escribía para el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—; entonces el demonio lo hizo resbalar y se unió a los incrédulos; y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— ordenó que se le matara el día de la conquista de La Meca; pero Abū ‘Amr pidió protección para él, y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— se la concedió.

Los arabistas discreparon acerca de lo que eleva (en caso nominativo) {مَثَلُ}. Algunos gramáticos de Basora dijeron: No es sino como si hubiera dicho: “Y de lo que te relatamos: el ejemplo de quienes descreyeron”; luego se puso a explicar, como dijo: {مَثَلُ الجَنّة} —y esto es frecuente. Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: El ejemplo es, en realidad, de las obras; pero los árabes anteponen los nombres porque son más conocidos, y luego traen el predicado con el que informan acerca de ello junto con su referente. El sentido del enunciado es: “El ejemplo de las obras de quienes descreyeron en su Señor es como ceniza”. Como se dijo: {وَيَوْمَ القِيامَةِ تَرى الّذِين كَذَبُوا على اللّهِ وُجُوهُهُمْ مُسْوَدّةٌ} y el sentido del enunciado es: “verás, el Día de la Resurrección, los rostros de quienes mintieron contra Allah ennegrecidos”. Dijo: Y si se pusiera “las obras” en genitivo (por descenso de caso), sería admisible, como dijo: {يَسْألُونَكَ عَنِ الشّهْرِ الحَرَامِ قِتالٍ فِيهِ . . .} la aleya. Y Su dicho: {مَثَلُ الجَنّةِ التي وُعِدَ المُتّقُونَ تَجْرِفي مِنْ تَحْتِها الأنهارُ} dijo: {فتجري} está en posición de predicado, como si hubiera dicho: “que corran”, y que sea tal y tal; y si se introdujera «أن» sería admisible. Dijo: Y de ello es el dicho del poeta:

ذَرِيني إنّ أمْرَكِ لَنْ يُطاعاوَما ألْفَيْتِني حِلْمِي مُضَاعَا

Dijo: Pues {الحلم} está en acusativo por «ألفيت» por reiteración; dijo: y si se elevara (en nominativo) sería correcto. Dijo: Y este es un ejemplo que Allah ha propuesto para las obras de los incrédulos. Dijo: El ejemplo de las obras de quienes descreyeron, el Día de la Resurrección —las que realizaban en la vida mundanal pretendiendo que con ellas buscaban a Allah—, es como ceniza sobre la que sopló el viento en un día de viento tempestuoso, y la dispersó y se la llevó; así también las obras de la gente de la incredulidad en Él, el Día de la Resurrección: no hallarán de ellas nada que les beneficie ante Allah y los salve de Su castigo, porque no las realizaban con pureza para Allah, sino que asociaban en ellas a los ídolos y a las estatuas. Dice Allah —poderoso y majestuoso—: {ذلكَ هُوَ الضّلالُ البَعِيدُ} quiere decir: sus obras, las que realizaban en la vida mundanal asociando con Allah copartícipes, son obras hechas sin guía ni rectitud, sino con una desviación de la guía lejana, y con un proceder tomado sin rectitud, severo. Y se dijo: {فِي يَوْمٍ عاصِفٍ} y se describió el día con lo tempestuoso, siendo ello atributo del viento, porque el viento se da en él, como se dice: “día frío” y “día caluroso”, porque el frío y el calor se dan en él; y como dijo el poeta:

ثديك سنة وجه غير مقرفةملساء ليس بها خال ولا ندب

Notas y Referencias

(No se generaron)