14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 18

Versículo (Español)

[14:18] El ejemplo de las obras de quienes no creyeron en su Señor será como el de las cenizas expuestas al viento en un día tempestuoso: [El Día del Juicio] no encontrarán recompensa alguna por sus actos. Ésa será la ruina total.

Tafsir de At-Tabari

{مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفٖۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ} (18) القول في تأويل قوله تعالى :

{ مّثَلُ الّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدّتْ بِهِ الرّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لاّ يَقْدِرُونَ مِمّا كَسَبُواْ عَلَىَ شَيْءٍ ذَلِكَ هُوَ الضّلاَلُ الْبَعِيدُ }

( Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca de aquello que rige (en nominativo) «مَثَلُ». Dijeron algunos gramáticos de Basora: No es sino como si hubiera dicho: «Y de lo que te relatamos está el ejemplo de quienes no creyeron», y luego pasó a explicarlo, como dijo: «el ejemplo del Jardín», y esto es frecuente. Y dijeron algunos gramáticos de Kufa: El «ejemplo» es, en realidad, de las obras; pero los árabes anteponen los nombres porque son más conocidos, y luego traen el predicado con el que informan acerca de ello junto con su referente. El sentido del enunciado es: «El ejemplo de las obras de quienes no creyeron en su Señor es como ceniza», como se dijo: «Y el Día de la Resurrección verás a quienes mintieron contra Dios, sus rostros ennegrecidos»; y el sentido del enunciado es: «verás, el Día de la Resurrección, los rostros de quienes mintieron contra Dios, ennegrecidos». Dijo: Y si se pusiera «las obras» en genitivo sería admisible, como dijo: «Te preguntan acerca del mes sagrado: combatir en él...», la aleya. Y Su dicho: «El ejemplo del Jardín que fue prometido a los temerosos: corren por debajo de él los ríos». Dijo: «corren» está en posición de predicado, como si hubiera dicho: «que corran», y que sea así y así; y si se introdujera «أن» sería admisible. Dijo: Y de ello es el dicho del poeta:

ذَرِيني إنّ أمْرَكِ لَنْ يُطاعا *** وَما ألْفَيْتِني حِلْمِي مُضَاعَا

Dijo: «al-ḥilm» está en acusativo por «ألفيت» a modo de reiteración; dijo: Y si se elevara (al nominativo) sería correcto. Dijo: Este es un ejemplo que Dios ha puesto para las obras de los incrédulos. Dijo: El ejemplo de las obras de quienes no creyeron, el Día de la Resurrección —las que solían realizar en la vida mundanal pretendiendo que con ellas buscaban a Dios—, es como ceniza sobre la que arremete el viento en un día de viento tempestuoso: la dispersa y se la lleva. Así también las obras de la gente de la incredulidad, el Día de la Resurrección: no hallarán de ellas nada que les beneficie ante Dios y los salve de Su castigo, porque no las realizaban para Dios con pureza exclusiva, sino que asociaban en ellas a los ídolos y a las estatuas. Dice Dios —poderoso y majestuoso—: «ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ»: es decir, sus obras que realizaban en la vida mundanal, en las que asociaban junto a Dios copartícipes, son obras hechas sin guía ni rectitud, sino con una desviación de la guía, lejana, y con un proceder tomado sin rectitud, severo. Y se dijo: «فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ»: se describió el día como tempestuoso, y ello pertenece a la cualidad del viento, porque el viento se da en él; como se dice: «día frío» y «día caluroso», porque el frío y el calor se dan en él. Y como dijo el poeta:

ثديك سنة وجه غير مقرفةملساء ليس بها خال ولا ندب

Y Su dicho: «ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ»: esto es, el error manifiesto, lejano del camino de la verdad.

Notas y Referencias

(No se generaron)