Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:17] que beberá a sorbos, y apenas podrá tragarla. La muerte lo acechará por todos lados pero no morirá; recibirá un castigo terrible.
Tafsir de At-Tabari
{يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٖۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٞ} (17)
Y Su dicho:
{يَتَجَرَّعُهُۥ} lo sorbe a tragos,
{وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ} es decir:
apenas puede tragarlo, por la intensidad de su repugnancia, aunque lo traga por la intensidad de la sed. Y los árabes emplean «لا يكاد» tanto respecto de lo que ya se ha hecho como respecto de lo que no se ha hecho. En cuanto a lo que ya se ha hecho, de ello es este caso, porque Dios —glorificado sea— les dispuso eso como bebida. Y en cuanto a lo que no se ha hecho, habiendo entrado en ello «كاد», es Su dicho: {حَتَّىٰ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا} pues no la ve.
Y de manera semejante a lo que hemos dicho —que el sentido de Su dicho {وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ} es que, aun así, lo traga— ha llegado la noticia del Enviado de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Mención de la transmisión relativa a ello:
Me narró Muhammad ibn al-Muthannà,
dijo:
nos narró Ibrāhīm Abū Isḥāq al-Ṭālaqānī,
dijo:
nos narró Ibn al-Mubārak, de Ṣafwān ibn ʿAmr, de ʿUbayd Allāh ibn Busr, de Abū Umāmah,
del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de Su dicho:
{وَيُسْقَى مِنْ ماءٍ صَدِيدٍ يَتَجَرّعُهُ}:
«Y cuando lo bebe, le corta las entrañas hasta que sale por su ano».
Dice Dios —poderoso y majestuoso—: {وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ},
y dice:
{وَإِنْ يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ}.
Nos narró Ibn al-Muthannà,
dijo:
nos narró Maʿmar, de Ibn al-Mubārak,
dijo:
nos narró Ṣafwān ibn ʿAmr, de ʿUbayd Allāh ibn Busr, de Abū Umāmah, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
acerca de Su dicho:
{وَيُسْقَى مِنْ مَاءِ صَدِيدٍ} y mencionó algo semejante, salvo que dijo: {سُقُوا مَاءً حَمِيمًا}.
Me narró Muḥammad ibn Khalaf al-ʿAsqalānī,
dijo:
nos narró Ḥaywah ibn Shurayḥ al-Ḥimṣī,
dijo:
nos narró Baqiyyah, de Ṣafwān ibn ʿAmr,
dijo:
me narró ʿUbayd Allāh ibn Busr, de Abū Umāmah, del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, exactamente lo mismo.
Y Su dicho:
{وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ} significa: le llega la muerte por delante y por detrás, por su derecha y por su izquierda, y desde todo lugar de los miembros de su cuerpo. {وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ} porque su alma no sale y muere para descansar, ni vive, pues su alma queda suspendida en las gargantas, sin volver a su lugar.
Como:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Māhid,
acerca de Su dicho:
{يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ} dijo: su alma queda suspendida junto a su garganta: no sale por su boca para que muera, ni vuelve a su lugar en el interior de su vientre para hallar con ello descanso, de modo que la vida le aproveche.
Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Yazīd ibn Hārūn,
dijo:
nos narró al-ʿAwwām ibn Ḥawshab,
de Ibrāhīm al-Taymī, acerca de Su dicho:
{وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ} dijo: desde debajo de cada pelo de su cuerpo.
Y Su dicho:
{وَمِنْ وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ} significa: y tras aquello en lo que está de castigo —es decir, delante de él y ante él— hay un castigo severo.
Notas y Referencias
(No se generaron)