14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 16

Versículo (Español)

[14:16] [tras el Día del Juicio] será castigado en el Infierno, donde se le dará de beber un agua de pus

Tafsir de At-Tabari

{مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسۡقَىٰ مِن مَّآءٖ صَدِيدٖ} (16) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { مّن وَرَآئِهِ جَهَنّمُ وَيُسْقَىَ مِن مّآءٍ صَدِيدٍ * يَتَجَرّعُهُ وَلاَ يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيّتٍ وَمِن وَرَآئِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ }

Dice —exaltada sea Su mención—: {مِنْ وَرَائِهِ} es decir: delante de todo tirano soberbio está el Infierno; a él serán conducidos. Y «warā’» en este lugar significa: «delante», como se dice: «La muerte está warā’ de ti», esto es: ante ti; y como dijo el poeta:

«¿Me amenazas warā’ de los Banū Riyāḥ? *** Mientes: ciertamente tus manos quedarán cortas para alcanzarme».

Es decir: «warā’ de los Banū Riyāḥ»: delante de los Banū Riyāḥ y ante ellos.

Y algunos gramáticos de Basora decían: En verdad, con Su dicho {مِنْ وَرَائِهِ} se quiere decir «delante de él», porque está «detrás» de aquello en lo que él se halla; como cuando se te dice: «Todo esto está warā’ de ti», es decir: te sobrevendrá; y está «detrás» de aquello en lo que tú estás, pues antes de eso ya estaba, y está «detrás» de ello. Y dijo: {وَرَاءَهُمْ مَلِكٌ يأْخُذُ كُلّ سَفِينَةٍ غَصْبا} con este sentido: es decir, estaba «detrás» de aquello en lo que ellos estaban, «delante» de ellos. Y algunos gramáticos de Kufa decían: Esto es más admisible en los tiempos, porque el tiempo pasa sobre ti y se vuelve «a tu espalda» cuando lo has traspasado; y así también «había warā’ de ellos un rey», porque ellos lo traspasan y entonces queda warā’ de ellos. Y algunos de ellos decían: Es de las partículas de los contrarios; es decir, warā’ puede significar «delante» y «detrás».

Y Su dicho: {وَيُسْقَى مِنْ ماءٍ صَدِيدٍ} significa: y se le dará de beber de un agua; luego el Altísimo aclaró esa agua y lo que es, y dijo: es «ṣadīd»; por eso hizo concordar «ṣadīd» en su declinación con «agua», porque es una explicación de ella. Y el ṣadīd es el pus y la sangre. Así lo interpretaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Waraqā’ «ḥ» y nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos transmitió Shabābah, dijo: nos transmitió Waraqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {مِنْ ماءٍ صَدِيدٍ} dijo: pus y sangre.

Nos transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥudhayfah, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatādah, Su dicho: {وَيُسْقَى مِنْ ماءٍ صَدِيدٍ}; y el ṣadīd: lo que mana de su sangre, su carne y su piel.

Nos transmitió al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatādah, acerca de Su dicho: {وَيُسْقَى مِنْ ماءٍ صَدِيدٍ} dijo: lo que mana de entre su carne y su piel.

Me contó al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió Hishām, de quien lo mencionó, de al-Ḍaḥḥāk: {وَيُسْقَى مِنْ ماءٍ صَدِيدٍ} dijo: es decir, por «ṣadīd» se entiende lo que sale del interior del incrédulo, mezclado con pus y sangre.

Notas y Referencias

(No se generaron)