Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:16] [tras el Día del Juicio] será castigado en el Infierno, donde se le dará de beber un agua de pus
Tafsir de At-Tabari
{مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسۡقَىٰ مِن مَّآءٖ صَدِيدٖ} (16)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ مّن وَرَآئِهِ جَهَنّمُ وَيُسْقَىَ مِن مّآءٍ صَدِيدٍ * يَتَجَرّعُهُ وَلاَ يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيّتٍ وَمِن وَرَآئِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
{مِنْ وَرَائِهِ} es decir: delante de todo tirano soberbio está el Infierno; a él serán conducidos.
Y «warā’» en este lugar significa: «delante»,
como se dice: «La muerte está warā’ de ti», esto es: ante ti;
y como dijo el poeta:
«¿Me amenazas warā’ de los Banū Riyāḥ? *** Mientes: ciertamente tus manos quedarán cortas para alcanzarme».
Es decir: «warā’ de los Banū Riyāḥ»: delante de los Banū Riyāḥ y ante ellos.
Y algunos gramáticos de Basora decían:
En verdad, con Su dicho {مِنْ وَرَائِهِ} se quiere decir «delante de él», porque está «detrás» de aquello en lo que él se halla;
como cuando se te dice:
«Todo esto está warā’ de ti», es decir: te sobrevendrá; y está «detrás» de aquello en lo que tú estás, pues antes de eso ya estaba, y está «detrás» de ello.
Y dijo:
{وَرَاءَهُمْ مَلِكٌ يأْخُذُ كُلّ سَفِينَةٍ غَصْبا} con este sentido: es decir, estaba «detrás» de aquello en lo que ellos estaban, «delante» de ellos.
Y algunos gramáticos de Kufa decían:
Esto es más admisible en los tiempos, porque el tiempo pasa sobre ti y se vuelve «a tu espalda» cuando lo has traspasado; y así también «había warā’ de ellos un rey», porque ellos lo traspasan y entonces queda warā’ de ellos.
Y algunos de ellos decían:
Es de las partículas de los contrarios; es decir, warā’ puede significar «delante» y «detrás».
Y Su dicho:
{وَيُسْقَى مِنْ ماءٍ صَدِيدٍ} significa: y se le dará de beber de un agua; luego el Altísimo aclaró esa agua y lo que es, y dijo:
es «ṣadīd»; por eso hizo concordar «ṣadīd» en su declinación con «agua», porque es una explicación de ella.
Y el ṣadīd
es el pus y la sangre. Así lo interpretaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo: nos transmitió Waraqā’
«ḥ»
y nos transmitió al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Shabābah,
dijo:
nos transmitió Waraqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{مِنْ ماءٍ صَدِيدٍ} dijo: pus y sangre.
Nos transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfah,
dijo:
nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatādah,
Su dicho:
{وَيُسْقَى مِنْ ماءٍ صَدِيدٍ}; y el ṣadīd: lo que mana de su sangre, su carne y su piel.
Nos transmitió al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
{وَيُسْقَى مِنْ ماءٍ صَدِيدٍ} dijo: lo que mana de entre su carne y su piel.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Isḥāq,
dijo:
nos transmitió Hishām, de quien lo mencionó,
de al-Ḍaḥḥāk:
{وَيُسْقَى مِنْ ماءٍ صَدِيدٍ} dijo: es decir, por «ṣadīd» se entiende lo que sale del interior del incrédulo, mezclado con pus y sangre.
Notas y Referencias
(No se generaron)