14

Abraham

إبراهيم Ibrahim
Aya 15

Versículo (Español)

[14:15] Entonces [los Mensajeros] pidieron el socorro de Dios, y todo prepotente y obstinado fue destruido,

Tafsir de At-Tabari

{وَٱسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٖ} (15) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَاسْتَفْتَحُواْ وَخَابَ كُلّ جَبّارٍ عَنِيدٍ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: «Y pidieron la apertura (del juicio)»; esto es: los Mensajeros pidieron a Dios auxilio contra sus pueblos. Y «fracasó todo tirano contumaz», es decir: pereció todo soberbio injusto, desviado de reconocer la unicidad de Dios y de consagrarle el culto con sinceridad. Y «al-ʿanīd», «al-ʿānd» y «al-ʿanūd» tienen un mismo significado. Y respecto de «al-jabbār» se dice: «Es un jabbār», manifiesto en la jabarīya, la jabarūtīya, la jabrūʾa y el jabarūt.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Y pidieron la apertura», dijo: todos los Mensajeros, es decir: pidieron auxilio contra sus enemigos y sus opositores contumaces; esto es, contra quien se obstina en no seguir la verdad y en apartarse de ella.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, «ḥ» y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, a propósito de Su dicho: «Y pidieron la apertura», dijo: todos los Mensajeros pidieron auxilio. Y «fracasó todo tirano contumaz», dijo: contumaz frente a la verdad, apartado de ella.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

E Ibn Jurayj dijo: «Pidieron la apertura contra sus pueblos».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Y pidieron la apertura, y fracasó todo tirano contumaz», dijo: los Mensajeros y los creyentes eran tenidos por débiles por sus pueblos, los oprimían, los desmentían y los llamaban a volver a su religión; pero Dios —Poderoso y Majestuoso— rehusó para Sus Mensajeros y para los creyentes que volvieran a la religión de la incredulidad, y les ordenó confiar en Dios, y les ordenó pedir la apertura contra los tiranos, y les prometió hacerles habitar la tierra después de ellos. Así, Dios les cumplió lo que les había prometido, y pidieron la apertura tal como les ordenó que la pidieran. Y «fracasó todo tirano contumaz».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥajjāj b. al-Minhāl, dijo: nos narró Abū ʿAwāna, de al-Mughīra, de Ibrāhīm, a propósito de Su dicho: «Y fracasó todo tirano contumaz», dijo: es el que se aparta de la verdad; esto es, el que se desvía de seguir el camino de la verdad.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Muṭarrif, de Bishr, de Hushaym, de Mughīra, de Simāk, de Ibrāhīm: «Y fracasó todo tirano contumaz», dijo: el que se aparta de la verdad.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: «Y pidieron la apertura», dice: los Mensajeros pidieron auxilio contra sus pueblos. Su dicho: «Y fracasó todo tirano contumaz»: y el tirano contumaz es aquel que se negó a decir: «No hay divinidad sino Dios».

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Y pidieron la apertura», dijo: los Mensajeros pidieron auxilio contra sus pueblos. Y «fracasó todo tirano contumaz», dice: lejano de la verdad, apartado de ella.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, algo semejante, y añadió en ello: apartado de ella, se negó a decir: «No hay divinidad sino Dios».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, a propósito de Su dicho: «Y fracasó todo tirano contumaz», dijo: el contumaz frente a la verdad es quien se obstina apartándose del camino. Dijo: y los árabes dicen: el peor de los camellos es el contumaz, el que se sale del camino.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, a propósito de Su dicho: «Y pidieron la apertura, y fracasó todo tirano contumaz», dijo: el tirano es el que se tiraniza.

E Ibn Zayd solía decir acerca del sentido de Su dicho: «Y pidieron la apertura», algo distinto de lo que dijeron estos, y decía: quienes pidieron la apertura fueron, en realidad, las comunidades, y se les respondió.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, a propósito de Su dicho: «Y pidieron la apertura», dijo: su pedir la apertura fue mediante la aflicción. Dijeron: «¡Oh Dios! Si esto que ha traído Muḥammad es la verdad procedente de Ti, haz llover sobre nosotros piedras del cielo como las hiciste llover sobre el pueblo de Lot, o tráenos un castigo doloroso». Dijo: su pedir la apertura fue mediante la aflicción, como pidió la apertura el pueblo de Hūd: {ائْتِنا بِمَا تَعِدُنا إنْ كُنْتَ مِنَ الصّادِقِينَ} Dijo: la “apertura” es el castigo. Dijo: se les dijo: ciertamente esto tiene un plazo, cuando pidieron a Dios que lo hiciera descender sobre ellos. Entonces dijo: «Más bien los aplazamos hasta un día en que las miradas quedarán fijas». Y dijeron: «No queremos ser aplazados hasta el Día de la Resurrección: Señor nuestro, apresúranos nuestra porción; nuestro castigo, antes del Día de la Cuenta». Y recitó: «Y te piden que apresures el castigo; y si no fuera por un plazo fijado, el castigo les habría llegado», hasta llegar a: «y debajo de sus pies», y: «y se dirá: gustad lo que solíais hacer».

Notas y Referencias

(No se generaron)