Abraham
إبراهيم IbrahimVersículo (Español)
[14:15] Entonces [los Mensajeros] pidieron el socorro de Dios, y todo prepotente y obstinado fue destruido,
Tafsir de At-Tabari
{وَٱسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٖ} (15)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَاسْتَفْتَحُواْ وَخَابَ كُلّ جَبّارٍ عَنِيدٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
«Y pidieron la apertura (del juicio)»; esto es: los Mensajeros pidieron a Dios auxilio contra sus pueblos.
Y «fracasó todo tirano contumaz», es decir:
pereció todo soberbio injusto, desviado de reconocer la unicidad de Dios y de consagrarle el culto con sinceridad. Y «al-ʿanīd», «al-ʿānd» y «al-ʿanūd» tienen un mismo significado.
Y respecto de «al-jabbār» se dice:
«Es un jabbār», manifiesto en la jabarīya, la jabarūtīya, la jabrūʾa y el jabarūt.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Y pidieron la apertura», dijo: todos los Mensajeros,
es decir:
pidieron auxilio contra sus enemigos y sus opositores contumaces; esto es, contra quien se obstina en no seguir la verdad y en apartarse de ella.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
«ḥ»
y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
a propósito de Su dicho:
«Y pidieron la apertura», dijo: todos los Mensajeros pidieron auxilio.
Y «fracasó todo tirano contumaz», dijo:
contumaz frente a la verdad, apartado de ella.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
E Ibn Jurayj dijo:
«Pidieron la apertura contra sus pueblos».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
«Y pidieron la apertura, y fracasó todo tirano contumaz», dijo: los Mensajeros y los creyentes eran tenidos por débiles por sus pueblos, los oprimían, los desmentían y los llamaban a volver a su religión; pero Dios —Poderoso y Majestuoso— rehusó para Sus Mensajeros y para los creyentes que volvieran a la religión de la incredulidad, y les ordenó confiar en Dios, y les ordenó pedir la apertura contra los tiranos, y les prometió hacerles habitar la tierra después de ellos. Así, Dios les cumplió lo que les había prometido, y pidieron la apertura tal como les ordenó que la pidieran. Y «fracasó todo tirano contumaz».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj b. al-Minhāl,
dijo:
nos narró Abū ʿAwāna, de al-Mughīra, de Ibrāhīm,
a propósito de Su dicho:
«Y fracasó todo tirano contumaz», dijo: es el que se aparta de la verdad; esto es, el que se desvía de seguir el camino de la verdad.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Muṭarrif, de Bishr, de Hushaym, de Mughīra, de Simāk,
de Ibrāhīm:
«Y fracasó todo tirano contumaz», dijo: el que se aparta de la verdad.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
«Y pidieron la apertura», dice: los Mensajeros pidieron auxilio contra sus pueblos.
Su dicho:
«Y fracasó todo tirano contumaz»: y el tirano contumaz es aquel que se negó a decir: «No hay divinidad sino Dios».
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«Y pidieron la apertura», dijo: los Mensajeros pidieron auxilio contra sus pueblos.
Y «fracasó todo tirano contumaz», dice:
lejano de la verdad, apartado de ella.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, algo semejante,
y añadió en ello:
apartado de ella,
se negó a decir:
«No hay divinidad sino Dios».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
a propósito de Su dicho:
«Y fracasó todo tirano contumaz», dijo: el contumaz frente a la verdad es quien se obstina apartándose del camino.
Dijo:
y los árabes dicen: el peor de los camellos es el contumaz, el que se sale del camino.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
a propósito de Su dicho:
«Y pidieron la apertura, y fracasó todo tirano contumaz», dijo: el tirano es el que se tiraniza.
E Ibn Zayd solía decir acerca del sentido de Su dicho:
«Y pidieron la apertura», algo distinto de lo que dijeron estos,
y decía:
quienes pidieron la apertura fueron, en realidad, las comunidades, y se les respondió.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
a propósito de Su dicho:
«Y pidieron la apertura», dijo: su pedir la apertura fue mediante la aflicción.
Dijeron:
«¡Oh Dios! Si esto que ha traído Muḥammad es la verdad procedente de Ti, haz llover sobre nosotros piedras del cielo como las hiciste llover sobre el pueblo de Lot, o tráenos un castigo doloroso».
Dijo:
su pedir la apertura fue mediante la aflicción, como pidió la apertura el pueblo de Hūd:
{ائْتِنا بِمَا تَعِدُنا إنْ كُنْتَ مِنَ الصّادِقِينَ}
Dijo:
la “apertura” es el castigo.
Dijo:
se les dijo: ciertamente esto tiene un plazo, cuando pidieron a Dios que lo hiciera descender sobre ellos.
Entonces dijo:
«Más bien los aplazamos hasta un día en que las miradas quedarán fijas».
Y dijeron:
«No queremos ser aplazados hasta el Día de la Resurrección: Señor nuestro, apresúranos nuestra porción; nuestro castigo, antes del Día de la Cuenta».
Y recitó:
«Y te piden que apresures el castigo; y si no fuera por un plazo fijado, el castigo les habría llegado», hasta llegar a:
«y debajo de sus pies», y:
«y se dirá: gustad lo que solíais hacer».
Notas y Referencias
(No se generaron)