13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 6

Versículo (Español)

[13:6] Te desafían a que les adelantes el castigo en vez de pedirte ser agraciados por la misericordia divina, siendo que antes de ellos otros pueblos semejantes [en su incredulidad] fueron castigados. Es tu Señor Quien perdona a la gente a pesar de sus injusticias, pero también es severo en el castigo.

Tafsir de At-Tabari

{وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ} (6) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسّيّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ الْمَثُلاَتُ وَإِنّ رَبّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لّلنّاسِ عَلَىَ ظُلْمِهِمْ وَإِنّ رَبّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ }

Dice —exaltada es Su mención—: Y te piden con apremio, ¡oh Muhammad!, los idólatras de tu pueblo, la desgracia y el castigo antes que la holgura y la salud; y dicen: «¡Oh Dios! Si esto es la verdad que procede de Ti, entonces haz llover sobre nosotros piedras del cielo, o tráenos un castigo doloroso». Y ellos saben lo que sobrevino a quienes les precedieron de las comunidades que desobedecieron a su Señor y desmintieron a Sus mensajeros: los castigos de Dios y la enormidad de Su prueba. Pues entre ellas hubo una comunidad que fue transformada en monos y otra en cerdos; y entre ellas hubo una comunidad destruida por el temblor, y otra por el hundimiento. Y eso es lo que son las “ejemplaridades punitivas” (al-muthulāt) de las que Dios —glorificado sea— dijo: «Y ya han pasado antes de ellos las muthulāt». Y las muthulāt son: los castigos escarmentadores. Y el singular de ello es: mathula, con la mīm en fatḥa y la thā’ en ḍamma; luego se pluraliza como muthulāt, del mismo modo que el singular de “limosnas” (ṣadaqāt) es ṣaduqa, y luego se pluraliza ṣadaqāt. Y se ha mencionado que Tamīm, entre los árabes, pone en ḍamma tanto la mīm como la thā’ en muthulāt; así, el singular en su habla es muthla, y luego se pluraliza muthulāt, como gurfa y gurufāt. Y el verbo derivado de ello es: mathalta bihi amthulu mathlan, con la mīm en fatḥa y la thā’ en sukūn; y si quieres decir que lo has separado de otro, dices: amthaltuhu min ṣāḥibihi umthiluhu imthālan; y eso es cuando lo separas de él.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y ya han pasado antes de ellos las muthulāt»: los hechos de Dios en las comunidades de quienes os precedieron.

Y Su dicho: «Y te piden con apremio el mal antes que el bien»: y ellos —los idólatras de los árabes— pidieron con apremio el mal antes que el bien, y dijeron: «¡Oh Dios! Si esto es la verdad que procede de Ti, entonces haz llover sobre nosotros piedras del cielo, o tráenos un castigo doloroso».

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Y te piden con apremio el mal antes que el bien»: dijo: el castigo antes que la salud. «Y ya han pasado antes de ellos las muthulāt»: dijo: los castigos.

Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad; dijo: nos narró Shabāba; dijo: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «las muthulāt»: dijo: los ejemplos.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid. Y me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Isḥāq; dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: lo mismo.

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y ya han pasado antes de ellos las muthulāt»: dijo: las muthulāt son aquello con lo que Dios escarmentó a las comunidades mediante el castigo con que las castigó; las muthulāt de castigo ya pasaron antes de ellos, y ellos lo conocieron, y les llegó lo que Dios hizo de ellos cuando Le desobedecieron y desobedecieron a Sus mensajeros.

Me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz; dijo: nos narró Salīm; dijo: oí a al-Shaʿbī decir acerca de Su dicho: «Y ya han pasado antes de ellos las muthulāt»: dijo: los monos y los cerdos son las muthulāt.

Y Su dicho: «Y, ciertamente, tu Señor es poseedor de perdón para la gente a pesar de su injusticia»: dice —exaltada es Su mención—: y, ciertamente, tu Señor, ¡oh Muhammad!, es poseedor de encubrimiento sobre los pecados de quienes se arrepienten de sus pecados entre la gente, dejando su deshonra por ellos en la estación del Día de la Resurrección, y perdonándoles Su castigo por ellos, pronto y en lo venidero, a pesar de su injusticia. Dice: a pesar de haber cometido lo que cometieron de eso sin que se les diera permiso para hacerlo. «Y, ciertamente, tu Señor es severo en el castigo»: para quien perezca persistiendo en sus desobediencias, en la Resurrección, si no se le adelanta eso en la vida mundanal, o si se le reúne en la vida mundanal y en la otra. Y este discurso, aunque su apariencia sea la de un bien, es una amenaza de Dios y una intimidación para los idólatras del pueblo del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, si no vuelven y se arrepienten de su incredulidad antes de que les sobrevenga el castigo vengador de Dios.

Me narró ʿAlī ibn Dāwūd; dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ; dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: «Y, ciertamente, tu Señor es poseedor de perdón para la gente»: dice: pero tu Señor.

Notas y Referencias

(No se generaron)