El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:5] Si te asombras [de estos signos], más asombroso aún es que digan [los incrédulos]: "¿Acaso cuando seamos reducidos a polvo seremos resucitados?" Ellos no creyeron en su Señor, serán arriados con argollas en sus cuellos [al castigo] y serán los moradores del Infierno, donde sufrirán por toda la eternidad.
Tafsir de At-Tabari
{۞وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ} (5)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَإِذَا كُنّا تُرَاباً أَإِنّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُوْلََئِكَ الّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبّهِمْ وَأُوْلَئِكَ الأغْلاَلُ فِيَ أَعْنَاقِهِمْ وَأُوْلََئِكَ أَصْحَابُ النّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y si te asombras, ¡oh Muhammad!, de estos asociadores que han tomado por divinidades, para adorarlas en lugar de Mí, aquello que ni perjudica ni beneficia, entonces asombrosa es su palabra: «¿Acaso cuando seamos polvo, y nos hayamos consumido hasta desaparecer, estaremos ciertamente en una creación nueva?», es decir: «¿Serán renovados nuestro origen y nuestro retorno como una creación nueva, tal como éramos antes de nuestra muerte?». Esto, por parte de ellos, es desmentido de la capacidad de Dios, y negación de la recompensa y el castigo, y de la resurrección tras la muerte.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y si te asombras, asombrosa es su palabra»: si te asombras, ¡oh Muhammad!, entonces asombrosa es su palabra: «¿Acaso cuando seamos polvo, estaremos ciertamente en una creación nueva?». El Compasivo —bendito y exaltado sea— se asombra de que desmientan la resurrección después de la muerte.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Y si te asombras, asombrosa es su palabra». Dijo: si te asombras de que desmientan, cuando ya han visto del poder de Dios, de Su mandato y de los ejemplos que se les han puesto —pues les mostró la vivificación de los muertos en la tierra muerta—; si te asombras de esto, entonces asómbrate de su palabra: «¿Acaso cuando seamos polvo, estaremos ciertamente en una creación nueva?». ¿Acaso no ven que los creamos de una gota seminal? ¿Qué es más difícil: la creación a partir de una gota seminal, o la creación a partir de polvo y huesos?
Los expertos en lengua árabe discreparon acerca del motivo de la reiteración del interrogativo en Su dicho: «¿Estaremos ciertamente en una creación nueva?» después del primer interrogativo en Su dicho: «¿Acaso cuando seamos polvo…?».
Algunos gramáticos de Basora dijeron:
el primero es un circunstancial (ẓarf),
y el segundo es aquello sobre lo que recae la interrogación, como cuando dices:
«¿En viernes, Zayd parte?».
Dijo:
y quien introduce otra interrogación sobre su dicho: «¿Acaso cuando muramos y seamos polvo…?», lo convierte en circunstancial de algo mencionado antes, como si se les hubiera dicho:
«Seréis resucitados»,
y ellos dijeran:
«¿Acaso cuando seamos polvo?», y luego hicieron de esto otra interrogación.
Dijo:
esto es remoto.
Dijo:
y si quieres, no haces de tu dicho «a-idhā» una interrogación, y haces que la interrogación en la expresión recaiga sobre «a-innā»,
como si dijeras:
«¿En viernes, ʿAbd Allāh parte?», presuponiendo su negación. Este es un lugar en el que comienzas con «a-idhā»;
y no es grande en el habla —si se dijera hoy—: «¿Acaso ʿAbd Allāh parte?» no sería bueno, aunque es admisible. Y los árabes han dicho —según sé—: «que ciertamente es recto», queriendo decir: «ciertamente es recto, según sé».
Y otro dijo:
«a-idhā» es partícula de consecuencia (jazāʾ) y no de tiempo; y lo que viene después es su respuesta, cuando no hay en el segundo una interrogación cuyo sentido le pertenezca, porque eso es lo requerido.
Dijo:
¿Acaso no ves que dices: «Si te levantas, Zayd se levanta»? Quien lo pone en apócope (jazm) lo hace porque ocupa el lugar de la respuesta de la consecuencia; y quien lo pone en indicativo (rafʿ) lo hace porque la interrogación le pertenece.
Y adujo como prueba el dicho del poeta:
«Le juré: si avanzas en la noche, no dejará *** de ir delante de ti una casa de mis casas en marcha»
Puso en apócope la respuesta del juramento, porque ocupó el lugar de la respuesta de la consecuencia; y lo correcto es el indicativo.
Dijo:
así es esta aleya.
Dijo:
y quien introduce la interrogación por segunda vez, es porque en ella se apoya, y deja la primera parte.
Y Su dicho: «Esos son quienes no creyeron en su Señor», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: estos que negaron la resurrección y rechazaron la recompensa y el castigo, y dijeron: «¿Acaso cuando seamos polvo, estaremos ciertamente en una creación nueva?», son quienes negaron la capacidad de su Señor y desmintieron a Su Mensajero; y son aquellos en cuyos cuellos estarán los grilletes el Día de la Resurrección, en el fuego de Yahannam.
«Esos son los moradores del Fuego»:
dice: ellos son los habitantes del Fuego el Día de la Resurrección.
«En él permanecerán eternamente»:
dice: en él permanecerán para siempre; no morirán en él ni saldrán de él.
Notas y Referencias
(No se generaron)