13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 4

Versículo (Español)

[13:4] En la tierra hay regiones colindantes cuyos terrenos son variados, en ellos hay huertos de vides, cultivos de cereales, palmeras de un solo tronco o de varios; todo es regado por una misma agua. Algunas dispuso que tuvieran mejor sabor que otras, en esto hay signos [de Dios] para quienes reflexionan.

Tafsir de At-Tabari

{Y en la tierra hay parcelas contiguas, y huertos de vides, y sembrados, y palmeras, de tronco común y de tronco no común; se riegan con una sola agua, y preferimos unas sobre otras en el fruto. Ciertamente, en ello hay signos para un pueblo que razona} (4) القول في تأويل قوله تعالى : { Y en la tierra hay parcelas contiguas, y huertos de vides, y sembrados, y palmeras, de tronco común y de tronco no común; se riegan con una sola agua, y preferimos unas sobre otras en el fruto. Ciertamente, en ello hay signos para un pueblo que razona }

dice —exaltada sea Su mención—: Y en la tierra hay parcelas contiguas: en la tierra hay porciones de ella cercanas, próximas, unas junto a otras por vecindad; y, pese a su contigüidad y cercanía, difieren por preferencia: hay, por ejemplo, una parcela salitrosa que no hace brotar nada, junto a otra buena que brota y aprovecha.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Layth, de Muǧāhid: {Y en la tierra hay parcelas contiguas} dijo: la salitrosa y la dulce; la salada y la buena.

Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad, dijo: nos transmitió Sufyān, de Layth, de Muǧāhid, sobre Su dicho: {Y en la tierra hay parcelas contiguas} dijo: salitrosas y dulces.

Me transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió Abū Nuʿaym, dijo: nos transmitió Sufyān, de Layth, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió Saʿīd b. Sulaymān, dijo: nos transmitió Isḥāq b. Sulaymān, de Abī Sinān, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {Y en la tierra hay parcelas contiguas} dijo: la dulce y la salitrosa.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {Y en la tierra hay parcelas contiguas} es decir: la tierra salitrosa y la tierra dulce, ambas juntas, contiguas; preferimos unas sobre otras en el fruto.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: {parcelas contiguas}: la dulce y la salitrosa, todas contiguas; esta produce, y esta, a su lado, no produce.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió Šabāba, dijo: nos transmitió Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre Su dicho: {parcelas contiguas}: su buena es su dulce, y su mala: las salitrosas.

Me transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, en sentido semejante.

Dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {Y en la tierra hay parcelas contiguas}: aldeas cercanas, contiguas unas a otras.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: {Y en la tierra hay parcelas contiguas} dijo: aldeas contiguas.

Me transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Hušaym, de Abī Isḥāq al-Kūfī, de al-Ḍaḥḥāk, sobre Su dicho: {parcelas contiguas} dijo: la tierra salitrosa, junto a ella la tierra dulce.

Se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos transmitió ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: {Y en la tierra hay parcelas contiguas}: es decir, la tierra salitrosa y la tierra dulce, contiguas unas junto a otras.

Nos transmitió al-Ḥāriṯ, dijo: nos transmitió ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos transmitió Isrāʾīl, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {Y en la tierra hay parcelas contiguas} dijo: una tierra produce dulce, y otra tierra produce agrio, siendo contiguas, {se riegan con una sola agua}.

Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad, dijo: nos transmitió Isrāʾīl, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: {Y en la tierra hay parcelas contiguas} dijo: esto es dulce y esto es agrio; se riega con una sola agua, y son contiguas.

Me transmitió ʿAbd al-Ǧabbār b. Yaḥyà al-Ramlī, dijo: nos transmitió Ḍamra b. Rabīʿa, de Ibn Šawḏab, sobre Su dicho: {Y en la tierra hay parcelas contiguas} dijo: dulce y salada.

Y Su dicho: {y huertos de vides, y sembrados, y palmeras, de tronco común y de tronco no común; se riegan con una sola agua, y preferimos unas sobre otras en el fruto}. Dice —exaltada sea Su mención—: y en la tierra, junto con las parcelas de significados diversos —por salinidad y dulzura, por lo malo y lo bueno— pese a su contigüidad y cercanía, hay huertos de vides, sembrados y también palmeras, semejantes en su constitución pero diferentes en sabores y colores, aun cuando todas coinciden en una sola bebida: de ellas hay de sabor bueno, de aspecto hermoso y de fragancia agradable; y hay de sabor agrio y sin fragancia.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ǧarīr, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr, sobre Su dicho: {y huertos de vides, y sembrados, y palmeras, de tronco común y de tronco no común} dijo: agrupado y no agrupado. {se riegan con una sola agua, y preferimos unas sobre otras en el fruto} dijo: En una misma tierra hay melocotón, peral, uva blanca y negra; unas dan más fruto que otras; unas son dulces y otras agrias; y unas son mejores que otras.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió Šabāba, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre Su dicho: {y huertos} dijo: y lo que hay con ellos.

Me transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid. Dijo al-Muṯannà: y nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: {y sembrados y palmeras}. La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron: «y sembrados y palmeras» en genitivo, coordinándolo con «las vides», con el sentido: Y en la tierra hay parcelas contiguas, y huertos de vides, y de sembrados y palmeras. Y algunos recitadores de Basora lo leyeron: «y sembrados y palmeras» en nominativo, coordinándolo con «los huertos», con el sentido: Y en la tierra hay parcelas contiguas y huertos de vides; y en ella también hay sembrados y palmeras.

Lo correcto en esto es decir: que son dos lecturas de significado cercano; recitadores conocidos han leído cada una de ellas. Así, con cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta. Pues, si los sembrados y las palmeras están en los huertos, están en la tierra; y si están en la tierra, la tierra en la que están es un huerto. Es lo mismo describirlos como estando en un huerto o en una tierra.

En cuanto a Su dicho: {y palmeras, de tronco común y de tronco no común}, ciertamente «ṣinwān» es el plural de «ṣinw», y son las palmeras que comparten una sola raíz. No se distingue en ello entre el plural y el dual sino por la declinación de la nūn: en el dual su nūn está en kasra en todo caso, y en el plural varía según los casos de declinación. Y su análogo es «qinwān»: su singular es «qinw».

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Abī Isḥāq, de al-Barāʾ: {ṣinwān} dijo: lo agrupado; y {de tronco no común}: lo separado.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Yaḥyà b. Wāḍiḥ, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, de Abī Isḥāq, de al-Barāʾ, dijo: {ṣinwān}: es la palmera junto a la cual hay palmeras que comparten su raíz; y {de tronco no común}: la palmera sola.

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió Sufyān, de Abī Isḥāq, de al-Barāʾ b. ʿĀzib: {ṣinwān y de tronco no común} dijo: «ṣinwān» son dos palmeras cuya raíz es una; y «de tronco no común» es la palmera y las dos palmeras separadas.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muṯannà, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos transmitió Šuʿba, de Abī Isḥāq, dijo: oí a al-Barāʾ decir sobre esta aleya, dijo: la palmera puede tener palmeras; y «de tronco no común» es la palmera separada.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió ʿAmr b. al-Hayṯam Abū Qaṭan, y Yaḥyà b. ʿAbbād y ʿAffān —y la formulación es la de Abū Qaṭan—, dijo: nos transmitió Šuʿba, de Abī Isḥāq, de al-Barāʾ, sobre Su dicho: {ṣinwān y de tronco no común} dijo: «ṣinwān» es la palmera junto a la cual hay palmeras; y «de tronco no común»: lo separado.

Nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Šabāba, dijo: nos transmitió Isrāʾīl, de Abī Isḥāq, de al-Barāʾ, sobre Su dicho: {ṣinwān y de tronco no común} dijo: «ṣinwān» son tres, cuatro o dos palmeras cuya raíz es una; y «de tronco no común»: lo separado.

Nos transmitió Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad, dijo: nos transmitieron Sufyān y Šarīk, de Abī Isḥāq, de al-Barāʾ, sobre Su dicho: {ṣinwān y de tronco no común} dijo: dos palmeras cuya raíz es una; y «de tronco no común»: lo separado.

Me transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {ṣinwān} dice: agrupado.

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {y palmeras, ṣinwān y de tronco no común}: por «ṣinwān» se entiende la palmera de cuya raíz brotan palmeras; unas dan fruto y otras no; su raíz es una y sus copas están separadas.

Me transmitió al-Ḥāriṯ, dijo: nos transmitió ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos transmitió Isrāʾīl, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {ṣinwān y de tronco no común}: palmeras en una sola raíz; y «de tronco no común»: las palmeras separadas.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ǧarīr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr: {y palmeras, ṣinwān y de tronco no común} dijo: agrupado y no agrupado.

Me transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió al-Nufaylī, dijo: nos transmitió Zuhayr, dijo: nos transmitió Abū Isḥāq, de al-Barāʾ, dijo: «ṣinwān» es lo cuya raíz es una y está separado; y «de tronco no común»: lo que brota solo.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió Šabāba, dijo: nos transmitió Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre Su dicho: {ṣinwān}: dos palmeras o más en una sola raíz; y {de tronco no común}: sola.

Nos transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: {ṣinwān}: dos palmeras o más en una sola raíz; y {de tronco no común}: una sola.

Dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Salama b. Nabīṭ, de al-Ḍaḥḥāk: {ṣinwān y de tronco no común} dijo: «ṣinwān» es lo agrupado cuya raíz es una; y «de tronco no común»: lo cuya raíz está separada.

Me transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió ʿAmr b. ʿAwn, dijo: nos informó Hušaym, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, sobre Su dicho: {ṣinwān y de tronco no común} dijo: «ṣinwān» es lo agrupado cuya raíz es una; y «de tronco no común»: lo separado.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {y palmeras, ṣinwān y de tronco no común}. En cuanto a «ṣinwān»: son dos o tres palmeras cuyas raíces son una y cuyas ramas son diversas; y «de tronco no común»: la palmera única.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: {ṣinwān y de tronco no común} dijo: «ṣinwān» es la palmera en cuya raíz hay dos o tres palmeras cuya raíz es una.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo sobre Su dicho: {y palmeras, ṣinwān y de tronco no común}: «ṣinwān» son dos o tres palmeras en una sola raíz; eso es lo que la gente cuenta como «ṣinwān».

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, dijo: me transmitió un hombre que hubo entre ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb y al-ʿAbbās una disputa; al-ʿAbbās se apresuró hacia él, y ʿUmar acudió al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijo: ¡Mensajero de Dios! ¿No has visto lo que al-ʿAbbās me hizo y me hizo? Quise responderle, pero recordé su posición ante ti y me contuve. Entonces dijo: «Que Dios tenga misericordia de ti: en verdad, el tío paterno del hombre es el ṣinw de su padre».

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: {ṣinwān}: la palmera en cuya raíz hay dos o tres palmeras cuya raíz es una. Dijo: hubo entre ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb y al-ʿAbbās —Dios esté complacido con ambos— una disputa; al-ʿAbbās se apresuró hacia él, y ʿUmar acudió al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: ¡Profeta de Dios! ¿No has visto lo que al-ʿAbbās me hizo y me hizo? Quise responderle, pero recordé su posición ante ti y me contuve entonces. Y dijo: «Que Dios tenga misericordia de ti: en verdad, el tío paterno del hombre es el ṣinw de su padre».

Dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de Dāwūd b. Šābūr, de Muǧāhid, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «No me dañéis respecto de al-ʿAbbās, pues él es el resto de mis padres; y, en verdad, el tío paterno del hombre es el ṣinw de su padre».

Me transmitió Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Hušaym, dijo: nos informó Ḥaǧǧāǧ, de ʿAṭāʾ, y de Ibn Abī Mulayka, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a ʿUmar: «¡Oh ʿUmar! ¿Acaso no sabías que el tío paterno del hombre es el ṣinw de su padre?».

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: me informó al-Qāsim b. Abī Bazza, de Muǧāhid: {ṣinwān} dijo: en una raíz, tres palmeras; como tres hijos de una misma madre y un mismo padre, que se diferencian en las obras, del mismo modo que se diferencia el fruto de esas tres palmeras en una sola raíz. Dijo Ibn Ǧurayǧ: Muǧāhid dijo: como el justo de los hijos de Adán y el perverso de ellos: su padre es uno.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ b. Muḥammad, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: me informó Ibrāhīm b. Abī Bakr b. ʿAbd Allāh, de Muǧāhid, en sentido semejante.

Me transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Abī Bakr b. ʿAbd Allāh, de al-Ḥasan, dijo: Este es un símil que Dios ha puesto para los corazones de los hijos de Adán: la tierra estaba en la mano del Compasivo como un solo barro; la extendió y la aplanó, y la tierra se convirtió en parcelas contiguas. Desciende sobre ella el agua del cielo: esta saca su flor, su fruto y su árbol, hace brotar su vegetación y da vida a su yermo; y esta saca su salitre, su sal y su vileza. Ambas se riegan con una sola agua. Si el agua fuera salada, se diría: «Solo se volvió salitrosa esta por causa del agua». Así también la gente fue creada de Adán: desciende sobre ellos del cielo un recordatorio; entonces se ablandan corazones y se humillan y se someten, y se endurecen corazones y se distraen y se descuidan y se vuelven ásperos. Dijo al-Ḥasan: Por Dios, nadie ha acompañado al Corán sino que se ha levantado con aumento o con disminución. Dijo Dios: {Y hacemos descender del Corán lo que es curación y misericordia para los creyentes, y no aumenta a los injustos sino en pérdida}.

Y Su dicho: {se riegan con una sola agua}. Los recitadores discreparon en Su dicho {se riegan}. La mayoría de los recitadores de Medina y de Irak —de Kufa y de Basora— lo leyeron: {se riegan} con tāʾ, con el sentido: se riegan los huertos, los sembrados y las palmeras. Y algunos de ellos decían: solo se dijo {se riegan} con tāʾ por el femenino de «las vides». Y algunos mequíes y kufíes lo leyeron: {se riega} con yāʾ. Los gramáticos discreparon sobre el motivo de su masculinización cuando se lee así. En realidad, es una noticia acerca de los huertos, las vides, las palmeras y los sembrados: que se riegan con una sola agua. Algunos gramáticos de Basora dijeron: Si se lee con tāʾ, es por «las vides», del mismo modo que se masculiniza «los rebaños» en Su dicho: {lo que hay en sus vientres}, y luego se feminiza diciendo: {y sobre ellas y sobre las naves seréis transportados}. Quien dice {se riega} con yāʾ hace de «las vides» algo que puede masculinizarse y feminizarse, como «los rebaños». Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: Quien dice {se riegan} va al femenino de los sembrados, los huertos y las palmeras; y quien masculiniza va a que todo ello se riega con una sola agua, y su fruto es diverso: agrio y dulce. En esto hay un signo.

La lectura que más me agrada es leerla, la lectura de quien lo leyó con tāʾ: {se riegan con una sola agua}, con el sentido de que se riegan los huertos, las palmeras y los sembrados con una sola agua, por venir {se riegan} después de que ya se los ha mencionado, y siendo un conjunto de seres no humanos. Y la otra posibilidad no es inadmisible, con el sentido de «se riega eso con una sola agua», es decir: todo ello se riega con una sola agua dulce, no salada.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos transmitió Šabāba, dijo: nos transmitió Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre Su dicho: {se riegan con una sola agua}: el agua del cielo, como el justo de los hijos de Adán y el perverso de ellos: su padre es uno.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de Layth, de Muǧāhid: {se riegan con una sola agua} dijo: el agua del cielo.

Me transmitió Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad, dijo: nos transmitió Sufyān, de Layth, de Muǧāhid, lo mismo.

Me transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos informó Hušaym, de Abī Isḥāq al-Kūfī, de al-Ḍaḥḥāk: {se riegan con una sola agua} dijo: el agua de la lluvia.

Me transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió Suwayd, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak —lo recitó Ibn Ǧurayǧ—, de Muǧāhid: {se riegan con una sola agua} dijo: el agua del cielo, como el justo de los hijos de Adán y el perverso de ellos: su padre es uno.

Dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl. Y me transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, en sentido semejante.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, en sentido semejante.

Nos transmitió ʿAbd al-Ǧabbār b. Yaḥyà al-Ramlī, dijo: nos transmitió Ḍamra b. Rabīʿa, de Ibn Šawḏab: {se riegan con una sola agua} dijo: con el agua del cielo.

Y Su dicho: {y preferimos unas sobre otras en el fruto}. Los recitadores discreparon en su lectura. La mayoría de los recitadores mequíes, mediníes y basoríes, y algunos kufíes, lo leyeron: {y preferimos} con nūn, con el sentido: y preferimos Nosotros unas sobre otras en el fruto. Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyó: {y prefiere} con yāʾ, remitiéndolo a Su dicho: {cubre la noche al día, y prefiere unas sobre otras}. Son dos lecturas difundidas con un solo significado; con cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta. Sin embargo, la yāʾ es la que más me agrada en la recitación, porque está en el curso de un discurso cuyo inicio es: {Dios es Quien elevó los cielos}. Así, leerlo con yāʾ, siendo así, es más adecuado.

El sentido del discurso es: que los huertos de vides, los sembrados y las palmeras —de tronco común y de tronco no común— se riegan con una sola agua dulce, no salada; y Dios hace que difieran sus sabores, prefiriendo unas sobre otras en el gusto: esta es dulce y esta es agria.

Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Sufyān, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās: {y preferimos unas sobre otras en el fruto} dijo: el fārisī, el daqal, lo dulce y lo agrio.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ǧarīr, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr: {y preferimos unas sobre otras en el fruto} dijo: en una misma tierra hay melocotón, peral, uva blanca y negra; unas dan más fruto que otras; unas son dulces y otras agrias; y unas son mejores que otras.

Me transmitió al-Muṯannà, dijo: nos transmitió ʿĀrim Abū al-Nuʿmān, dijo: nos transmitió Ḥammād b. Zayd, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr: {y preferimos unas sobre otras en el fruto} dijo: barnī y tal y tal; y esto: unas son mejores que otras.

Nos transmitió Muḥammad b. Baššār, dijo: nos transmitió Muʾammal, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Ǧubayr, sobre Su dicho: {y preferimos unas sobre otras en el fruto} dijo: esta es agria, esta es dulce, y esta es «mazz».

Me transmitió Maḥmūd b. Ḫudāš, dijo: nos transmitió Sayf b. Muḥammad b. Aḥmad, de Sufyān al-Ṯawrī, dijo: nos transmitió al-Aʿmaš, de Abī Ṣāliḥ, de Abī Hurayra, dijo: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo sobre Su dicho: {y preferimos unas sobre otras en el fruto}: «el daqal, el fārisī, lo dulce y lo agrio».

Nos transmitió Aḥmad b. al-Ḥasan al-Tirmiḏī, dijo: nos transmitió Sulaymān b. ʿAbd Allāh al-Raqqī, dijo: nos transmitió ʿUbayd Allāh b. ʿUmar al-Raqqī, de Zayd b. Abī Unaysa, de al-Aʿmaš, de Abī Ṣāliḥ, de Abī Hurayra, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, sobre Su dicho: {y preferimos unas sobre otras en el fruto}: «el daqal, el fārisī, lo dulce y lo agrio».

Y Su dicho: {Ciertamente, en ello hay signos para un pueblo que razona}. Dice —exaltada sea Su mención—: en la diferenciación que Dios —poderoso y majestuoso— establece entre estas parcelas de tierra contiguas y entre los frutos de sus huertos y sus sembrados, tal como hemos descrito y expuesto, hay una prueba clara y una lección para un pueblo que comprende la diferencia de ello: que Quien lo diferenció de este modo es Quien diferencia a Sus criaturas en lo que les ha repartido de guía y extravío, de éxito y desamparo; así, concede éxito a este y desampara a aquel, guía a este y extravía a aquel. Y si hubiera querido, los habría igualado a todos, del mismo modo que, si hubiera querido, habría igualado todos los frutos del huerto que beben una sola bebida y se riegan con un riego ( único ) siendo, no obstante, desiguales en el fruto.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)