El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:42] En la antigüedad [los incrédulos] también se confabularon [contra los Mensajeros], pero Dios desbarató los planes de todos ellos. Él bien sabe lo que cada ser se propone realizar. Ya sabrán los que se niegan a creer quiénes merecerán la peor de las moradas.
Tafsir de At-Tabari
{وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِيعٗاۖ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٖۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلۡكُفَّـٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ} (42)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَقَدْ مَكَرَ الّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلّهِ الْمَكْرُ جَمِيعاً يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلّ نَفْسٍ وَسَيَعْلَمُ الْكُفّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدّارِ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, tramaron quienes fueron antes que estos asociadores de Quraysh, de entre las comunidades pasadas, contra los profetas y mensajeros de Dios; y a Dios pertenece por entero la estratagema. Dice: a Dios pertenecen todas las causas de la estratagema, y están en Su mano y hacia Él; la estratagema de quien la trame no perjudica a nadie, salvo a aquel a quien Él quiera perjudicar por medio de ella.
Dice:
Así, los que urdieron estratagemas no perjudicaron con su estratagema sino a quien Dios quiso que ello perjudicara; y en verdad sólo se perjudicaron a sí mismos, porque con ello hicieron incurrir a su Señor en ira contra ellos, hasta que los destruyó,
y salvó a Sus mensajeros.
Dice: del mismo modo, estos asociadores de Quraysh traman contra ti, ¡oh Muhammad!, y Dios te librará de su estratagema, y hará recaer el daño de su estratagema sobre ellos, no sobre ti.
Y Su dicho:
«يَعْلَمُ ما تَكْسِبُ كُلّ نَفْسٍ» dice: tu Señor —¡oh Muhammad!— sabe lo que hacen estos asociadores de tu pueblo y aquello en lo que se afanan de tramar contra ti; y conoce todas las obras de toda la creación: nada de ello se Le oculta.
«وَسَيَعْلَمُ الكُفّارُ لمَنْ عُقْبَى الدّارِ» dice:
Y sabrán, cuando comparezcan ante su Señor el Día de la Resurrección, para quién es el desenlace de la Morada de la Otra Vida, cuando ellos entren en el Fuego y los creyentes en Dios y en Su Mensajero entren en el Jardín.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
Los recitadores de Medina y algunos de la gente de Basora lo leyeron:
«وَسَيَعْلَمُ الكافِرُ»
en singular.
En cuanto a los recitadores de Kufa, lo leyeron:
«وَسَيَعْلَمُ الكُفّارُ» en plural.
La lectura correcta en esto es la lectura en plural:
«وَسَيَعْلَمُ الكُفّارُ», porque la noticia antes de ello se expresó acerca de su colectividad, y después se hizo seguir la noticia acerca de ellos;
y ello es Su dicho:
«وإمّا نُرِيَنّكَ بَعْضَ الّذِي نَعِدُهُمْ أوْ نَتَوَفّيَنّكَ» y después de ello Su dicho: «وَيَقولُ الّذِينَ كَفَروا لَسْتَ مُرْسَلاً».
Y se ha mencionado que en la lectura de Ibn Masʿūd está:
«وَسَيَعْلَمَ الكافِرُون»;
y en la lectura de Ubayy:
«وَسَيَعْلَمُ الّذِينَ كَفَرُوا».
Todo ello es indicio de la corrección de lo que hemos escogido respecto a la lectura en esto.
Notas y Referencias
(No se generaron)