El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:41] ¿Acaso no vieron que Yo decreté que fueran perdiendo territorio a manos de los creyentes? Cuando Dios decide algo nadie lo puede impedir. Él es rápido en ajustar cuentas.
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no han visto que Nosotros venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos? Y Allah juzga: no hay quien pueda revocar Su juicio; y Él es rápido en la cuenta} (41)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{¿Acaso no han visto que Nosotros venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos? Y Allah juzga: no hay quien pueda revocar Su juicio; y Él es rápido en la cuenta}.
Los intérpretes discreparon respecto a la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: ¿Acaso no han visto estos asociadores de entre la gente de La Meca, que piden a Muḥammad las señales, que Nosotros venimos a la tierra y se la abrimos —tierra tras tierra— en torno a su tierra? ¿Es que no temen que le abramos su tierra como le hemos abierto otras?
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Muḥammad b. aṣ-Ṣabāḥ,
dijo:
nos narró Hushaym, de Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
{que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos}, dijo: ¿Acaso no han visto que abrimos para Muḥammad la tierra, tierra tras tierra?
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra:
{¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?} Con ello quiere decir: lo que Allah abrió a Muḥammad;
dijo:
eso es su disminución.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Salama b. Nabīṭ, de aḍ-Ḍaḥḥāk,
dijo:
lo que se ha conquistado de la tierra del enemigo.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
dijo:
al-Ḥasan solía decir acerca de Su palabra: {¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?}: es la supremacía de los musulmanes sobre los asociadores.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh,
dijo:
nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: {¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?}: es decir, que al Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se le iba mermando lo que lo rodeaba de las tierras; ellos miran eso y no toman escarmiento.
Dijo Allah en la sura de Los Profetas:
{Venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos. ¿Acaso son ellos los vencedores?} Antes bien, el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y sus compañeros son los vencedores.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: ¿Acaso no han visto que venimos a la tierra y la devastamos? ¿O es que no temen que hagamos con ellos y con su tierra algo semejante, destruyéndolos y devastando su tierra?
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAlī b. ʿĀṣim, de Ḥuṣayn b. ʿAbd ar-Raḥmān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
{que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos}, dijo: ¿Acaso no han visto cómo la aldea se arruina hasta que la zona habitada queda en un lado?
Dijo:
nos narró Ḥajjāj b. Muḥammad, de Ibn Jurayj, de al-Aʿraj,
que oyó a Mujāhid decir:
{Venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos}, dijo: su ruina.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de al-Aʿraj, de Mujāhid, algo semejante.
Dijo:
E Ibn Jurayj dijo: su ruina y la destrucción de la gente.
Nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Isrāʾīl, de Abī Jaʿfar al-Farrāʾ, de ʿIkrima,
acerca de Su palabra:
{¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?}, dijo: devastamos desde sus extremos.
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: disminuimos de su bendición, de su fruto y de su gente mediante la muerte.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
{disminuyéndola por sus extremos}, dice: la disminución de su gente y de su bendición.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Layth, de Mujāhid,
acerca de Su palabra:
{disminuyéndola por sus extremos}, dijo: en las personas y en los frutos, y en la ruina de la tierra.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Ṭalḥa al-Qannād, de quien oyó a ash-Shaʿbī,
dijo:
si la tierra disminuyera, se te estrecharía tu letrina; pero lo que disminuye son las personas y los frutos.
Otros dijeron:
Su sentido es: venimos a la tierra y la disminuimos de su gente, arrebatándolos por la muerte.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{disminuyéndola por sus extremos}, dijo: la muerte de su gente.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid:
{¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?}, dijo: la muerte.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muslim b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hārūn an-Naḥwī,
dijo:
nos narró az-Zubayr b. al-Ḥarth, de ʿIkrima,
acerca de Su palabra:
{disminuyéndola por sus extremos}, dijo: es la muerte.
Luego dijo:
si la tierra disminuyera, no encontraríamos un lugar donde sentarnos.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{Venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos}, dijo: ʿIkrima solía decir: es la recogida de la gente.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
se preguntó a ʿIkrima acerca de la disminución de la tierra,
y dijo:
la recogida de la gente.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Jarīr b. Ḥāzim, de Yaʿlā b. Ḥakīm, de ʿIkrima,
acerca de Su palabra:
{¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?}, dijo: si fuera como dicen, ninguno de vosotros encontraría un hoyo donde defecar.
Nos narró al-Faḍl b. aṣ-Ṣabāḥ,
dijo:
nos narró Ismāʿīl b. ʿUlayya, de Abī Rajāʾ,
dijo:
se preguntó a ʿIkrima —y yo escuchaba— acerca de esta aleya: {¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?}, y dijo: la muerte.
Otros dijeron:
La disminuimos por sus extremos mediante la desaparición de sus juristas y de sus mejores.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Ṭalḥa b. ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
la desaparición de sus sabios, de sus juristas y de los mejores de su gente.
Dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb, de Mujāhid,
dijo:
la muerte de los sabios.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en la interpretación de ello
es la de quien dijo:
{¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?} mediante la supremacía de los musulmanes —de entre los compañeros de Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz— sobre ella y su sometimiento de sus habitantes. ¿Es que no toman escarmiento de ello y temen su supremacía sobre su tierra y su sometimiento de ellos?
Y ello porque Allah amenazó a quienes pedían a Su Mensajero las señales, de entre los asociadores de su pueblo, con Su palabra:
{Y si te mostramos parte de lo que les prometemos, o si te hacemos morir, a ti solo te incumbe la transmisión, y a Nosotros la cuenta}.
Luego —Exaltado sea Su recuerdo— los reprendió por su mala consideración de lo que presencian de la acción de Allah con sus semejantes de entre los incrédulos, mientras, pese a ello, piden las señales.
Dijo:
{¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?} mediante el sometimiento de sus habitantes y la dominación sobre ella desde sus extremos y sus lados, y ellos no toman escarmiento de lo que ven.
En cuanto a Su palabra:
{Y Allah juzga: no hay quien pueda revocar Su juicio}, dice: Allah es Quien juzga y Su juicio se ejecuta; decreta y Su decreto se cumple. Y cuando llegue a estos asociadores de Allah, de entre la gente de La Meca, el juicio y decreto de Allah, no podrán rechazarlo.
Y con Su palabra:
{no hay quien pueda revocar Su juicio} quiere decir: no hay quien rechace Su juicio.
Y «al-muʿaqqib» en el habla de los árabes
es quien vuelve sobre una cosa.
Y Su palabra:
{y Él es rápido en la cuenta} dice: Allah es rápido en la cuenta: enumera las obras de estos asociadores; nada se Le oculta, y tras ello está su retribución por ellas.
Notas y Referencias
(No se generaron)