13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 41

Versículo (Español)

[13:41] ¿Acaso no vieron que Yo decreté que fueran perdiendo territorio a manos de los creyentes? Cuando Dios decide algo nadie lo puede impedir. Él es rápido en ajustar cuentas.

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso no han visto que Nosotros venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos? Y Allah juzga: no hay quien pueda revocar Su juicio; y Él es rápido en la cuenta} (41) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {¿Acaso no han visto que Nosotros venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos? Y Allah juzga: no hay quien pueda revocar Su juicio; y Él es rápido en la cuenta}.

Los intérpretes discreparon respecto a la interpretación de ello. Unos dijeron: Su sentido es: ¿Acaso no han visto estos asociadores de entre la gente de La Meca, que piden a Muḥammad las señales, que Nosotros venimos a la tierra y se la abrimos —tierra tras tierra— en torno a su tierra? ¿Es que no temen que le abramos su tierra como le hemos abierto otras? Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Muḥammad b. aṣ-Ṣabāḥ, dijo: nos narró Hushaym, de Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos}, dijo: ¿Acaso no han visto que abrimos para Muḥammad la tierra, tierra tras tierra?

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?} Con ello quiere decir: lo que Allah abrió a Muḥammad; dijo: eso es su disminución.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Salama b. Nabīṭ, de aḍ-Ḍaḥḥāk, dijo: lo que se ha conquistado de la tierra del enemigo.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, dijo: al-Ḥasan solía decir acerca de Su palabra: {¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?}: es la supremacía de los musulmanes sobre los asociadores.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: {¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?}: es decir, que al Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se le iba mermando lo que lo rodeaba de las tierras; ellos miran eso y no toman escarmiento. Dijo Allah en la sura de Los Profetas: {Venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos. ¿Acaso son ellos los vencedores?} Antes bien, el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y sus compañeros son los vencedores.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: ¿Acaso no han visto que venimos a la tierra y la devastamos? ¿O es que no temen que hagamos con ellos y con su tierra algo semejante, destruyéndolos y devastando su tierra? Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ʿAlī b. ʿĀṣim, de Ḥuṣayn b. ʿAbd ar-Raḥmān, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos}, dijo: ¿Acaso no han visto cómo la aldea se arruina hasta que la zona habitada queda en un lado?

Dijo: nos narró Ḥajjāj b. Muḥammad, de Ibn Jurayj, de al-Aʿraj, que oyó a Mujāhid decir: {Venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos}, dijo: su ruina.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de al-Aʿraj, de Mujāhid, algo semejante. Dijo: E Ibn Jurayj dijo: su ruina y la destrucción de la gente.

Nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Isrāʾīl, de Abī Jaʿfar al-Farrāʾ, de ʿIkrima, acerca de Su palabra: {¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?}, dijo: devastamos desde sus extremos.

Otros dijeron: Más bien su sentido es: disminuimos de su bendición, de su fruto y de su gente mediante la muerte. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {disminuyéndola por sus extremos}, dice: la disminución de su gente y de su bendición.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Layth, de Mujāhid, acerca de Su palabra: {disminuyéndola por sus extremos}, dijo: en las personas y en los frutos, y en la ruina de la tierra.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Ṭalḥa al-Qannād, de quien oyó a ash-Shaʿbī, dijo: si la tierra disminuyera, se te estrecharía tu letrina; pero lo que disminuye son las personas y los frutos.

Otros dijeron: Su sentido es: venimos a la tierra y la disminuimos de su gente, arrebatándolos por la muerte. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {disminuyéndola por sus extremos}, dijo: la muerte de su gente.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid: {¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?}, dijo: la muerte.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Muslim b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Hārūn an-Naḥwī, dijo: nos narró az-Zubayr b. al-Ḥarth, de ʿIkrima, acerca de Su palabra: {disminuyéndola por sus extremos}, dijo: es la muerte. Luego dijo: si la tierra disminuyera, no encontraríamos un lugar donde sentarnos.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {Venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos}, dijo: ʿIkrima solía decir: es la recogida de la gente.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, dijo: se preguntó a ʿIkrima acerca de la disminución de la tierra, y dijo: la recogida de la gente.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Jarīr b. Ḥāzim, de Yaʿlā b. Ḥakīm, de ʿIkrima, acerca de Su palabra: {¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?}, dijo: si fuera como dicen, ninguno de vosotros encontraría un hoyo donde defecar.

Nos narró al-Faḍl b. aṣ-Ṣabāḥ, dijo: nos narró Ismāʿīl b. ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, dijo: se preguntó a ʿIkrima —y yo escuchaba— acerca de esta aleya: {¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?}, y dijo: la muerte.

Otros dijeron: La disminuimos por sus extremos mediante la desaparición de sus juristas y de sus mejores. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Ṭalḥa b. ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās, dijo: la desaparición de sus sabios, de sus juristas y de los mejores de su gente.

Dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, de Mujāhid, dijo: la muerte de los sabios.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en la interpretación de ello es la de quien dijo: {¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?} mediante la supremacía de los musulmanes —de entre los compañeros de Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz— sobre ella y su sometimiento de sus habitantes. ¿Es que no toman escarmiento de ello y temen su supremacía sobre su tierra y su sometimiento de ellos? Y ello porque Allah amenazó a quienes pedían a Su Mensajero las señales, de entre los asociadores de su pueblo, con Su palabra: {Y si te mostramos parte de lo que les prometemos, o si te hacemos morir, a ti solo te incumbe la transmisión, y a Nosotros la cuenta}. Luego —Exaltado sea Su recuerdo— los reprendió por su mala consideración de lo que presencian de la acción de Allah con sus semejantes de entre los incrédulos, mientras, pese a ello, piden las señales. Dijo: {¿Acaso no han visto que venimos a la tierra, disminuyéndola por sus extremos?} mediante el sometimiento de sus habitantes y la dominación sobre ella desde sus extremos y sus lados, y ellos no toman escarmiento de lo que ven.

En cuanto a Su palabra: {Y Allah juzga: no hay quien pueda revocar Su juicio}, dice: Allah es Quien juzga y Su juicio se ejecuta; decreta y Su decreto se cumple. Y cuando llegue a estos asociadores de Allah, de entre la gente de La Meca, el juicio y decreto de Allah, no podrán rechazarlo. Y con Su palabra: {no hay quien pueda revocar Su juicio} quiere decir: no hay quien rechace Su juicio. Y «al-muʿaqqib» en el habla de los árabes es quien vuelve sobre una cosa. Y Su palabra: {y Él es rápido en la cuenta} dice: Allah es rápido en la cuenta: enumera las obras de estos asociadores; nada se Le oculta, y tras ello está su retribución por ellas.

Notas y Referencias

(No se generaron)