El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:39] Dios anula o confirma [de Su Designio] lo que quiere. Él tiene en Su poder el Libro donde están registradas todas las cosas [la Tabla Protegida].
Tafsir de At-Tabari
{يَمۡحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ} (39)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ يَمْحُو اللّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ وَعِندَهُ أُمّ الْكِتَابِ }
Los exégetas discreparon respecto de la interpretación de ello.
Dijeron algunos:
Dios borra lo que quiere de los asuntos de Sus siervos, y lo cambia, salvo la desdicha y la dicha, pues ambas no cambian.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Baḥr b. ʿĪsā, de Ibn Abī Laylā, de al-Minhāl, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ, dijo: Dios dispone el asunto de los siervos y borra lo que quiere, salvo la desdicha, la dicha y la muerte.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Ibn Abī Laylā, de al-Minhāl b. ʿAmr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ, dijo: Todo, excepto la dicha y la desdicha, pues de ambas ya se ha concluido.
Me narró ʿAlī b. Sahl,
dijo:
nos narró Yazīd; y nos narró Aḥmad,
dijo: nos narró Abū Aḥmad, de Sufyān, de Ibn Abī Laylā, de al-Minhāl, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, que decía:
يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ, dijo: salvo la desdicha y la dicha, y la muerte y la vida.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narraron Abū Nuʿaym al-Faḍl b. Dukayn y Qabīṣa; dijeron: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Laylā, de al-Minhāl b. ʿAmr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, algo semejante.
Nos narró ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos narró Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Abī Laylā, de al-Minhāl b. ʿAmr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ, dijo: dijo Ibn ʿAbbās: salvo la vida y la muerte, y la desdicha y la dicha.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAmr b. ʿAwn,
dijo:
nos informó Hushaym, de Ibn Abī Laylā, de al-Minhāl b. ʿAmr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ, dijo: Dios determina el asunto del año en la Noche del Decreto, salvo la desdicha, la dicha, la muerte y la vida.
Nos narró ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ, dijo: salvo la vida y la muerte, y la dicha y la desdicha, pues ambas no cambian.
Nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Muʿādh b. ʿUqba, de Manṣūr, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, algo semejante.
Dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
dijo:
le dije a Mujāhid: «Si me has escrito dichoso, entonces confírmame; y si me has escrito desdichado, entonces bórrame».
Dijo: «De la desdicha y la dicha ya se ha concluido».
Nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid, dijo:
nos narró Saʿīd b. Sulaymān,
dijo:
nos narró Sharīk, de Manṣūr,
de Mujāhid:
يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ, dijo: Dios hace descender toda cosa del año en la Noche del Decreto; y borra lo que quiere de los plazos, los sustentos y las determinaciones, salvo la desdicha y la dicha, pues ambas son firmes.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr,
dijo:
pregunté a Mujāhid y dije: «¿Qué te parece la súplica de uno de nosotros cuando dice: “¡Oh Dios! Si mi nombre está entre los dichosos, entonces confírmalo entre ellos; y si está entre los desdichados, bórralo y ponlo entre los dichosos”?».
Dijo: «Es buena».
Luego volví a él al cabo de un año o más que eso, y le pregunté por ello.
Dijo: {إِنّا أنْزَلْناهُ فِي لَيْلَةٍ مُبارَكَةٍ إنّا كُنّا مُنْذِرِينَ فِيها يُفْرَقُ كُلّ أمْرٍ حَكِيمٍ}. Dijo: «Se decreta en la Noche del Decreto lo que habrá en el año de sustento o calamidad; luego adelanta lo que quiere y retrasa lo que quiere. En cuanto al registro de la desdicha y la dicha, es firme: no cambia».
Y dijeron otros:
El sentido de ello es que Dios borra y confirma, del Libro, lo que quiere, aparte de la Madre del Libro, de la cual nada se cambia.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj,
dijo:
nos narró Ḥammād, de Sulaymān al-Taymī, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, que dijo acerca de esta aleya:
يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ, dijo: «Dos libros: un libro del que borra lo que quiere y confirma; y junto a Él está la Madre del Libro».
Nos narró ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos narró Sahl b. Yūsuf,
dijo:
nos narró Sulaymān al-Taymī, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ, dijo: «El Libro son dos libros: un libro del que Dios borra lo que quiere y confirma; y junto a Él está la Madre del Libro».
Dijo:
nos narró Abū ʿĀmir,
dijo:
nos narró Ḥammād b. Salama, de Sulaymān al-Taymī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, con un sentido semejante.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir b. Sulaymān, de su padre, de ʿIkrima,
dijo:
«El Libro son dos libros: {يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}».
Y dijeron otros:
Más bien, el sentido de ello es que Él borra todo lo que quiere y confirma todo lo que ha querido.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUththām, de al-Aʿmash,
de Shaqīq, que solía decir:
«¡Oh Dios! Si nos has escrito desdichados, bórranos y escríbenos dichosos; y si nos has escrito dichosos, confírmanos, pues Tú borras lo que quieres y confirmas, y junto a Ti está la Madre del Libro».
Nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Wakīʿ,
dijo:
nos narró al-Aʿmash, de Abū Wāʾil,
dijo:
Entre lo que más solía suplicar con estas palabras: «¡Oh Dios! Si nos has escrito desdichados, bórranos y escríbenos dichosos; y si nos has escrito dichosos, confírmanos, pues Tú borras lo que quieres y confirmas, y junto a Ti está la Madre del Libro».
Dijo:
nos narró Muʿādh b. Hishām,
dijo:
nos narró mi padre, de Abū Ḥakīma, de Abū ʿUthmān al-Nahdī,
que ʿUmar b. al-Khaṭṭāb dijo mientras circunvalaba la Casa y lloraba:
«¡Oh Dios! Si has escrito contra mí desdicha o pecado, bórralo, pues Tú borras lo que quieres y confirmas. Y junto a Ti está la Madre del Libro: hazlo dicha y perdón».
Dijo:
nos narró al-Muʿtamir, de su padre, de Abū Ḥakīma, de Abū ʿUthmān,
dijo:
Y creo que lo oí de Abū ʿUthmān, algo semejante.
Dijo:
nos narró Abū ʿĀmir,
dijo:
nos narró Qurra b. Khālid, de ʿIṣma, Abū Ḥakīma, de Abū ʿUthmān al-Nahdī, de ʿUmar —Dios esté complacido con él—, algo semejante.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj,
dijo:
nos narró Ḥammād,
dijo:
nos narró Abū Ḥakīma,
dijo:
oí a Abū ʿUthmān al-Nahdī,
dijo:
oí a ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —Dios esté complacido con él— decir mientras circunvalaba la Kaʿba: «¡Oh Dios! Si me has escrito entre la gente de la dicha, confírmame en ella; y si has escrito contra mí el pecado y la desdicha, bórrame y confírmame entre la gente de la dicha, pues Tú borras lo que quieres y confirmas, y junto a Ti está la Madre del Libro».
Dijo:
nos narró al-Ḥajjāj b. al-Minhāl,
dijo:
nos narró Ḥammād, de Khālid al-Ḥadhdhāʾ, de Abū Qilāba, de Ibn Masʿūd,
que solía decir:
«¡Oh Dios! Si me has escrito entre la gente de la desdicha, bórrame y confírmame entre la gente de la dicha».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ, dice: es el hombre que obra durante un tiempo en obediencia a Dios, luego vuelve a la desobediencia a Dios y muere en su extravío: ese es el que borra.
Y el que confirma:
el hombre que obra en desobediencia a Dios, pero le había precedido un bien hasta que muere estando en obediencia a Dios: ese es el que confirma.
Nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sharīk, de Hilāl b. Ḥumayd, de ʿAbd Allāh b. ʿUkaym, de ʿAbd Allāh,
que solía decir:
«¡Oh Dios! Si me has escrito entre los dichosos, confírmame entre los dichosos, pues Tú borras lo que quieres y confirmas, y junto a Ti está la Madre del Libro».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj,
dijo:
nos narró Ḥammād, de Abū Ḥamza, de Ibrāhīm,
que Kaʿb dijo a ʿUmar —Dios esté complacido con él—:
«¡Oh Príncipe de los Creyentes! Si no fuera por una aleya en el Libro de Dios, te informaría de lo que acontecerá hasta el Día de la Resurrección».
Dijo: «¿Y cuál es?».
Dijo: el dicho de Dios: {يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُم الكِتابِ}.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {لِكُلّ أجَلِ كِتاب}... la aleya,
dijo:
{يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ}, es decir: «abrogo lo que quiero y hago de los actos lo que quiero: si quiero, aumento en ello; y si quiero, disminuyo».
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAffān,
dijo:
nos narró Hammām,
dijo:
nos narró al-Kalbī,
dijo:
{يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ}, dijo: «borra del sustento y aumenta en él; y borra del plazo y aumenta en él».
Dije: «¿Quién te lo narró?».
Dijo: Abū Ṣāliḥ, de Jābir b. ʿAbd Allāh b. Riʾāb al-Anṣārī, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Luego al-Kalbī llegó después, y se le preguntó por esta aleya:
{يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ}, dijo: «Se escribe toda palabra; y cuando llega el jueves, se desecha de ello toda cosa en la que no hay recompensa ni sobre la que haya castigo, como tu decir: “comí”, “bebí”, “entré”, “salí”, y cosas semejantes de palabras; y es veraz. Y se confirma lo que en ello tiene recompensa y sobre lo que hay castigo».
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb,
dijo:
oí a al-Kalbī, de Abū Ṣāliḥ, algo semejante, y no lo elevó más allá de Abū Ṣāliḥ.
Y dijeron otros:
Más bien, el sentido de ello es que Dios abroga lo que quiere de las disposiciones de Su Libro y confirma lo que quiere de ellas, sin abrogarlo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
{يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ}, dijo: del Corán.
Es decir: Dios cambia lo que quiere y lo abroga; y confirma lo que quiere y no lo cambia.
{وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}, dice:
Y el conjunto de ello está junto a Él en la Madre del Libro: lo abrogante y lo abrogado, lo que se cambia y lo que se confirma; todo ello en un Libro.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ ويُثْبِتُ}: es como Su dicho: {ما نَنْسَخْ منْ آيَةٍ أوْ نُنْسِها نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْها أوْ مِثْلِها},
y Su dicho:
{وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}: es decir, el conjunto del Libro y su fundamento.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ ما يَشاءُ}, y Él es el Sabio.
{وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ} y su fundamento.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ} de lo que hace descender sobre los profetas,
{وَيُثْبِتُ} lo que quiere de lo que hace descender sobre los profetas.
Dijo:
{وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}: no cambia ni se altera.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj: {يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ}, dijo: «abroga».
Dijo:
{وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}, dijo: «el Recuerdo».
Y dijeron otros:
El sentido de ello es que borra a aquel cuyo plazo ya ha llegado, y confirma a aquel cuyo plazo no ha llegado, hasta su plazo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}, dice: borra a quien ha llegado su plazo y se ha ido; y el confirmado es el que está vivo, avanzando hacia su plazo.
Nos narró ʿAmr b. ʿAlī,
dijo:
nos narró Yaḥyā,
dijo:
nos narró ʿAwf,
dijo:
oí a al-Ḥasan:
{يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ}, dijo: a quien ha llegado su plazo.
{وَيُثْبتُ}, dijo:
a quien no ha llegado su plazo, hasta su plazo.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Hawdha,
dijo:
nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan, semejante al ḥadiz de Ibn Bashshār.
Dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb b. ʿAṭāʾ,
dijo:
nos informó Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{لِكُلّ أجَلٍ كِتابٌ}, dijo: los plazos de los hijos de Adán están en un Libro.
{يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ} de su plazo, {وَيُثْبِتُ}.
{وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}.
Dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca del dicho de Dios:
{يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ}.
Dijo: Quraysh dijo cuando fue revelado: {وَما كانَ لِرَسُولٍ أنْ يَأتِيَ بآيَةٍ إلاّ بإذْنِ اللّهِ}: «No te vemos, Muḥammad, poseer nada; y ciertamente el asunto ya ha sido concluido».
Entonces fue revelada esta aleya como amedrentamiento y amenaza para ellos:
«Si quisiéramos, introduciríamos para él, de Nuestro asunto, lo que quisiéramos; y renovamos en cada Ramaḍān: borramos y confirmamos lo que queremos de los sustentos de la gente y sus calamidades, y de lo que les damos y de lo que les repartimos».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Y dijeron otros:
El sentido de ello es: perdona lo que quiere de los pecados de Sus siervos, y deja lo que quiere sin perdonar.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥukkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd,
acerca de Su dicho: {يَمْحُو اللّهُ ما يَشاءُ وَيُثْبِتُ}, dijo:
«Confirma en el vientre la desdicha y la dicha y toda cosa; y perdona de ello lo que quiere y difiere lo que quiere».
Y la más prioritaria de las opiniones mencionadas respecto de la interpretación de la aleya, y la más cercana a lo correcto,
es la opinión que hemos mencionado de al-Ḥasan y Mujāhid.
Ello porque Dios —Exaltado sea— amenazó a los asociadores que pidieron al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— las señales, con el castigo, y los conminó con él; y les dijo:
{وَما كانَ لرَسُولٍ أنْ يَأْتِيَ بآيَةٍ إلاّ بإذْنِ اللّهِ لِكُلّ أجَلٍ كتابٌ}, haciéndoles saber con ello que para Su decreto sobre ellos hay un plazo fijado en un Libro, y que ellos son diferidos hasta el momento de la llegada de ese plazo.
Luego les dijo:
Cuando llegue ese plazo, Dios trae lo que quiere respecto de aquel cuyo plazo se ha aproximado y cuyo sustento se ha cortado, o cuya destrucción o abatimiento ha llegado —ya sea pérdida de rango o ruina de bienes—, y decreta eso en Su creación: ese es Su borrar.
Y confirma lo que quiere respecto de aquel cuyo plazo, sustento y alimento permanecen, dejándolo tal como está, sin borrarlo.
Y con este sentido vino el relato del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y ello es lo que:
Me narró Muḥammad b. Sahl b. ʿAskar,
dijo:
nos narró Ibn Abī Maryam,
dijo:
nos narró al-Layth b. Saʿd, de Ziyāda b. Muḥammad, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī, de Fuḍāla b. ʿUbayd, de Abū al-Dardāʾ,
dijo:
dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Ciertamente Dios abre el Recuerdo en tres horas que quedan de la noche: en la primera de ellas mira en el Libro en el que nadie mira sino Él, y borra lo que quiere y confirma».
Luego mencionó lo que hay en las otras dos horas.
Nos narró Mūsā b. Sahl al-Ramlī,
dijo:
nos narró Ādam,
dijo:
nos narró al-Layth,
dijo:
nos narró Ziyāda b. Muḥammad, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī, de Fuḍāla b. ʿUbayd, de Abū al-Dardāʾ,
dijo:
dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Ciertamente Dios desciende en tres horas que quedan de la noche; abre el Recuerdo en la primera hora, que nadie ha visto sino Él; borra lo que quiere y confirma lo que quiere».
Me narró Muḥammad b. Sahl b. ʿAskar,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Ciertamente Dios tiene una Tabla preservada, de una extensión de quinientos años de marcha, de una perla blanca con dos cubiertas de rubí; y las dos cubiertas son dos tablas para Dios. Cada día hay trescientas sesenta miradas: borra lo que quiere y confirma, y junto a Él está la Madre del Libro.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir b. Sulaymān, de su padre,
dijo:
me narró un hombre, de su padre, de Qays b. ʿAbbād,
que dijo:
El décimo de Rajab es el día en que Dios borra en él lo que quiere.
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«{وَعِنْدَهُ أُمّ الكتابِ}»
Los exégetas discreparon respecto de la interpretación de Su dicho:
{وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}.
Dijeron algunos: su sentido es: junto a Él están lo lícito y lo ilícito.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muslim b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Muḥammad b. ʿUqba,
dijo:
nos narró Mālik b. Dīnār,
dijo:
pregunté a al-Ḥasan; dije: «¿La Madre del Libro?».
Dijo: «Lo lícito y lo ilícito».
Dijo:
dije: «¿Y {الحمد لله رب العالمين}?».
Dijo: «Esta es la Madre del Corán».
Y dijeron otros:
Su sentido es: junto a Él está el conjunto del Libro y su fundamento.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}, dijo: el conjunto del Libro y su fundamento.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, algo semejante.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}, dijo: un Libro junto al Señor de los mundos.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq b. Yūsuf, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
{وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}, dijo: el conjunto del Libro y Su conocimiento; es decir, con ello, lo que de él se abroga y lo que se confirma.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
{وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}, dice: y el conjunto de ello está junto a Él en la Madre del Libro: lo abrogante y lo abrogado, lo que se cambia y lo que se confirma; todo ello en un Libro.
Y dijeron otros respecto de ello,
lo que:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir b. Sulaymān, de su padre, de Shaybān, de Ibn ʿAbbās, que preguntó a Kaʿb acerca de la Madre del Libro.
Dijo:
El conocimiento de Dios acerca de lo que Él va a crear y de lo que Sus criaturas harán.
Entonces dijo a Su conocimiento: «Sé un libro», y fue un libro.
Y dijeron otros:
Es el Recuerdo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj. Dijo Abū Jaʿfar: no sé si en ello está Ibn Jurayj o no.
Dijo: dijo Ibn ʿAbbās:
{وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}, dijo: el Recuerdo.
Y la opinión más prioritaria en ello, por ser la más correcta, es la de quien dijo:
Junto a Él está el fundamento del Libro y su conjunto.
Ello porque —Exaltado sea— informó que borra lo que quiere y confirma lo que quiere; luego hizo seguir eso con Su dicho:
{وَعِنْدَهُ أُمّ الكِتابِ}.
Quedó claro, pues, que su sentido es: junto a Él está el fundamento de lo confirmado y de lo borrado, y su conjunto, en un Libro que Él posee.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
{وَيُثْبِتُ}.
La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa lo leyeron:
«وَيُثَبِّتُ», con geminación de la bāʾ, con el sentido de: lo deja y lo mantiene en su estado, sin borrarlo.
Y lo leyeron algunos de los mequíes, algunos de los basríes y algunos de los kufíes:
«وَيُثْبِتُ», sin geminación,
con el sentido de:
«escribe».
Y ya hemos aclarado antes que el sentido de ello, según nosotros, es: mantenerlo escrito y dejar de borrarlo, conforme hemos expuesto.
Siendo así, «التثبيت» es más apropiado, y la geminación es más correcta que la no geminación, aunque la no geminación puede admitir que se oriente en el sentido hacia la geminación, y la geminación hacia la no geminación, por la cercanía de sus dos sentidos.
En cuanto al «borrar» (المحو),
los árabes tienen en ello dos modos de hablar:
En cuanto a Muḍar, dice: «محوتُ الكتابَ أمحوه محواً», y así está en la Revelación; y «محوته أمحاه محواً».
Y se mencionó de algunas tribus de Rabīʿa:
que dicen: «محيتُ أَمْحَى».
Notas y Referencias
(No se generaron)