El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:36] Aquellos a quienes concedí el Libro [el Corán] se regocijan con lo que te fue revelado [¡oh, Mujámmad!], pero entre los aliados hay quienes negaron algunas partes [del Corán]. Diles: "Me ha sido ordenado adorar a Dios y no asociarle nada [en la adoración]; a Él me encomiendo y ante Él compareceré".
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ} (36)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ الأحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللّهَ وَلآ أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Aquellos a quienes hicimos descender el Libro, de entre quienes han creído en ti y te han seguido, ¡oh Muhammad!, se alegran por lo que se te ha hecho descender de él.
Y {وَمِنَ الأحْزَابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُ} dice:
Y, de entre las facciones coaligadas contra ti —que son gentes de diversas religiones—, hay quien niega parte de lo que se te ha hecho descender.
Así pues, diles:
{إِنّمَآ أُمِرْتُ} —¡oh tú a quien se dirige la palabra!—: se me ha ordenado que adore a Allah, solo, y no a otro fuera de Él; {وَلآ أُشْرِكَ بِهِ} es decir, no Le atribuyo copartícipe en mi adoración, de modo que adore junto con Él a divinidades e ídolos; antes bien, le consagro la religión, como haníf, sometido.
{إلَيْهِ أدْعُو} dice:
A Su obediencia y a consagrar la adoración a Él llamo a la gente.
{وَإلَيْهِ مآبِ} dice:
Y a Él es mi retorno.
Y es un nombre de lugar/retorno (maf‘al) derivado de la expresión del que dice:
آب يَئُوب أَوْبا وَمآبا.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{وَالّذِينَ آتَيْناهُمُ الكِتابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ}: esos son los compañeros de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—;
se alegraron por el Libro de Allah y por Su Mensajero, y lo tuvieron por veraz. Su dicho:
{وَمِنَ الأحْزَابِ مَنْ يُنُكِرُ بَعْضَهُ} se refiere a los judíos y los cristianos.
Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{وَمِنَ الأَحْزَابِ مَنْ يُنْكرُ بَعْضَهُ} dijo: de la Gente del Libro.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{وَالّذِينَ آتَيْناهُمُ الكِتابَ يَفْرَحُونَ بِما أُنْزِلَ إلَيْكَ وَمِنَ الأحْزَابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُ}: de la Gente del Libro; y las facciones (al-aḥzāb) son la gente de los Libros, por su división en facciones.
Su dicho:
{وَإنْ يَأْتِ الأحْزَابُ} dijo: por su coaligarse contra el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Dijo Ibn Jurayj.
Y dijo, de Mujāhid:
{يُنْكِرُ بَعضَهُ} dijo: parte del Corán.
Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammid ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
{وَإلَيْهِ مآبِ}: y a Él es el destino de todo siervo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَالّذِينَ آتَيْناهُمُ الكِتابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ} dijo: esto se refiere a quien creyó en el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— de entre la Gente del Libro, y se alegran por ello.
Y recitó:
{وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ لا يُؤْمِنُ بِهِ}.
Y acerca de Su dicho:
{وَمنَ الأحْزَابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُ} dijo: las facciones: las comunidades —judíos, cristianos y magos—; de entre ellos hay quien creyó en él, y de entre ellos hay quien lo negó.
Notas y Referencias
(No se generaron)