13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 36

Versículo (Español)

[13:36] Aquellos a quienes concedí el Libro [el Corán] se regocijan con lo que te fue revelado [¡oh, Mujámmad!], pero entre los aliados hay quienes negaron algunas partes [del Corán]. Diles: "Me ha sido ordenado adorar a Dios y no asociarle nada [en la adoración]; a Él me encomiendo y ante Él compareceré".

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ} (36) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَالّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ الأحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللّهَ وَلآ أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Aquellos a quienes hicimos descender el Libro, de entre quienes han creído en ti y te han seguido, ¡oh Muhammad!, se alegran por lo que se te ha hecho descender de él. Y {وَمِنَ الأحْزَابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُ} dice: Y, de entre las facciones coaligadas contra ti —que son gentes de diversas religiones—, hay quien niega parte de lo que se te ha hecho descender. Así pues, diles: {إِنّمَآ أُمِرْتُ} —¡oh tú a quien se dirige la palabra!—: se me ha ordenado que adore a Allah, solo, y no a otro fuera de Él; {وَلآ أُشْرِكَ بِهِ} es decir, no Le atribuyo copartícipe en mi adoración, de modo que adore junto con Él a divinidades e ídolos; antes bien, le consagro la religión, como haníf, sometido. {إلَيْهِ أدْعُو} dice: A Su obediencia y a consagrar la adoración a Él llamo a la gente. {وَإلَيْهِ مآبِ} dice: Y a Él es mi retorno. Y es un nombre de lugar/retorno (maf‘al) derivado de la expresión del que dice: آب يَئُوب أَوْبا وَمآبا.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: {وَالّذِينَ آتَيْناهُمُ الكِتابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ}: esos son los compañeros de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—; se alegraron por el Libro de Allah y por Su Mensajero, y lo tuvieron por veraz. Su dicho: {وَمِنَ الأحْزَابِ مَنْ يُنُكِرُ بَعْضَهُ} se refiere a los judíos y los cristianos.

Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {وَمِنَ الأَحْزَابِ مَنْ يُنْكرُ بَعْضَهُ} dijo: de la Gente del Libro.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, sobre Su dicho: {وَالّذِينَ آتَيْناهُمُ الكِتابَ يَفْرَحُونَ بِما أُنْزِلَ إلَيْكَ وَمِنَ الأحْزَابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُ}: de la Gente del Libro; y las facciones (al-aḥzāb) son la gente de los Libros, por su división en facciones. Su dicho: {وَإنْ يَأْتِ الأحْزَابُ} dijo: por su coaligarse contra el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Dijo Ibn Jurayj. Y dijo, de Mujāhid: {يُنْكِرُ بَعضَهُ} dijo: parte del Corán.

Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammid ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {وَإلَيْهِ مآبِ}: y a Él es el destino de todo siervo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَالّذِينَ آتَيْناهُمُ الكِتابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنْزِلَ إلَيْكَ} dijo: esto se refiere a quien creyó en el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— de entre la Gente del Libro, y se alegran por ello. Y recitó: {وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ لا يُؤْمِنُ بِهِ}. Y acerca de Su dicho: {وَمنَ الأحْزَابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُ} dijo: las facciones: las comunidades —judíos, cristianos y magos—; de entre ellos hay quien creyó en él, y de entre ellos hay quien lo negó.

Notas y Referencias

(No se generaron)