13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 35

Versículo (Español)

[13:35] La descripción del Paraíso que le fue prometido a los piadosos: En él correrán ríos, sus frutos no se agotarán jamás y su sombra será eterna. Esa será la recompensa de los temerosos de Dios, mientras que el castigo de los incrédulos será el Infierno.

Tafsir de At-Tabari

{۞مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمٞ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ} (35) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { مّثَلُ الْجَنّةِ الّتِي وُعِدَ الْمُتّقُونَ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأنْهَارُ أُكُلُهَا دَآئِمٌ وِظِلّهَا تِلْكَ عُقْبَىَ الّذِينَ اتّقَواْ وّعُقْبَى الْكَافِرِينَ النّارُ }

Los sabios discreparon, en el habla de los árabes, acerca de aquello que eleva (en iʿrāb) la palabra «al-mathal» (“el símil/ejemplo”). Algunos gramáticos de Kufa dijeron: lo que eleva a “al-mathal” es, en el sentido, Su dicho: «tَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ». Y dijo: es como cuando dices: “la alhaja de fulano: moreno, tal y tal”; pues “moreno” no está elevado por “la alhaja”, sino que es un inicio (ibtidāʾ), es decir: “él es moreno, él es tal”. Dijo: y si entrase «anna» en algo como esto, sería correcto. Dijo: y su semejante en el habla es: “tu ejemplo es que tú eres tal y que tú eres tal”. Y (mencionó) Su dicho: «فَلْيَنْظُرِ الإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ أَنَّا ...»; quien orientó (la construcción) como: «مَثَلُ الجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ المُتَّقُونَ فِيهَا»، y quien dijo: «أَنَّا صَبَبْنَا المَاءَ»، hizo explícito el nombre, porque se remite a “el alimento” en genitivo (por la preposición) y (a la vez) es una frase reanudada (mustaʾnaf), es decir: “su alimento: que Nosotros vertimos..., luego hicimos...”. Y dijo: el sentido de Su dicho «مَثَلُ الجَنَّةِ» es: las cualidades de la Jardín. Y algunos gramáticos de Basora dijeron: el sentido de ello es: la descripción de la Jardín. Dijo: y de ello es el dicho de Dios —Exaltado sea—: «وَلَهُ المَثَلُ الأَعْلَى»، cuyo sentido es: y a Dios pertenece la descripción suprema. Dijo: así, el sentido del discurso en Su dicho: «مَثَلُ الجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ المُتَّقُونَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ» o “en ella hay ríos”, es como si dijera: “la descripción de la Jardín: una descripción en la que corren ríos por debajo de ella”, o “una descripción en la que hay ríos”; y Dios sabe más.

Dijo: y hay otra orientación: como si, cuando se dijera “el ejemplo de la Jardín”, se dijera: “la Jardín que fue prometida a los temerosos”. Dijo: y asimismo Su dicho: «وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ», como si dijera: “por Dios, el Compasivo, el Misericordioso”; y Dios sabe más. Dijo: y Su dicho: «عَلَى مَا فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ», (es decir) “en la esencia de Dios”, como si, según nosotros, se dijera: “en Dios”. Dijo: y asimismo Su dicho: «لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ»: el sentido no es sino “no hay nada como (Él)”, y “no hay nada semejante a Él”, pues no tiene semejante. Dijo: y esto no es como cuando dices a un hombre: “no hay nadie como tu semejante”, porque es posible que él tenga semejante; pero respecto de Dios no es lícito eso. Dijo: y su semejante es el dicho de Labīd:

*** إلى الحَوْلِ ثُمّ اسْمُ السّلامِ عَلَيْكُما ***

Dijo: y se nos explicó que quiso decir: “la paz sea sobre vosotros dos”. Dijo Aws b. Ḥajar:

وَقْتِلي كِرَامٍ كمِثْلِ الجُذُوعِ *** تَغَشّاهُمْ سَبَلٌ مُنْهَمِرْ

Dijo: y el sentido, según nosotros, es: “como los troncos”, pues no hizo sino poner para los troncos un “semejante” y luego asemejar a los muertos con él. Dijo: y su semejante es el dicho de Umayya:

زُحَلٌ وثَوْرٌ تَحْتَ رِجْلِ يَمِينِهِ *** والنّسْرُ للأُخْرَى وَلَيْثٌ مُرْصَدُ

Dijo: pues dijo “bajo la pierna de su derecha”, como si dijera: “bajo su pierna” o “bajo su pierna derecha”. Dijo: y el dicho de Labīd:

أضَلّ صِوَارَهُ وتَضَيّفَتْهُ *** نَطوفٌ أمْرُها بِيَده الشّمالِ

Como si dijera: “su asunto está en la izquierda” y “hacia la izquierda”. Y el dicho de Labīd también:

*** حتى إذا ألْقَتْ يَدا في كافِر ***ٍ

Como si dijera: “hasta que cayó en un incrédulo”. Y otro de ellos dijo: (es) aquello cuyo predicado está retenido (makfūf ʿan khabarihi). Dijo: y los árabes hacen eso. Dijo: y tiene otro sentido: «لِلَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمُ الحُسْنَى»; “el ejemplo de la Jardín” está conectado como atributo de ella, según el primer modo de hablar.

Dijo Abū Jaʿfar: la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir: se mencionó “el ejemplo”, y se dijo: “el ejemplo de la Jardín”, queriéndose con ello la Jardín; luego se describió la Jardín con su descripción. Ello es porque su “ejemplo” no es sino su descripción, y su descripción no es algo distinto de ella. Y siendo así, cuando se mencionó “el ejemplo” y se dijo: “el ejemplo de la Jardín”, y siendo su ejemplo su descripción y la descripción de la Jardín, su descripción vino a ser como la descripción del “ejemplo”; y fue como si el discurso hubiera transcurrido mencionando la Jardín, y se dijera: “la Jardín: corren ríos por debajo de ella”, tal como dijo el poeta:

أرَى مَرّ السّنِينَ أخَذْنَ مِنّي *** كمَا أخَذَ السّرارُ مِنَ الهِلالِ

Mencionó “el pasar” (al-marr), y en el predicado volvió a “los años”.

Y Su dicho: «أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا» significa: lo que se come en ella. Dice: es permanente para sus moradores: no se interrumpe para ellos, ni desaparece, ni se extingue; antes bien, permanece sin término. Y “su sombra”: dice: y su sombra también es permanente, porque no hay sol en ella. «تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوْا»: dice: esta Jardín que Su Majestad describió es el desenlace de quienes temieron a Dios, evitando Sus desobediencias y cumpliendo Sus obligaciones.

Y Su dicho: «وَعُقْبَى الكَافِرِينَ النَّارُ» dice: y el desenlace de los que niegan a Dios es el Fuego.

{}

Notas y Referencias

(No se generaron)