El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:34] Ellos serán castigados en esta vida, pero el tormento que les aguarda en la otra será aún más severo, y no tendrán quién los proteja de Dios.
Tafsir de At-Tabari
{لَّهُمۡ عَذَابٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ} (34)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ لّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدّنْيَا وَلَعَذَابُ الاَُخِرَةِ أَشَقّ وَمَا لَهُم مّنَ اللّهِ مِن وَاقٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Para esos incrédulos cuya condición ha descrito en esta sura hay un castigo en la vida mundanal: mediante la muerte, el cautiverio y las calamidades con las que Dios los aflige.
Y {وَلَعَذابُ الاَخِرَةِ أَشَقّ} dice:
Y ciertamente el castigo de Dios para ellos en la Morada de la Otra Vida es más severo que Su castigo para ellos en esta vida y más penoso; pues no es sino el grado «af‘al» derivado de la penosidad.
Y Su dicho: {وَما لَهُمْ مِنَ اللّهِ مِنْ وَاقٍ} dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y esos incrédulos no tienen a nadie que los proteja del castigo de Dios cuando Él los castigue: ni pariente cercano, ni aliado, ni auxiliador; porque —Glorificado sea Su Majestad— nadie se le enfrenta para dominarle y así librarlo de Su castigo por la fuerza; y nadie intercede ante Él sino con Su permiso, y Él no concede permiso a nadie para interceder por quien ha renegado de Él y muere en su incredulidad antes de arrepentirse de ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)