El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:33] ¿Es, acaso, Quien tiene a cada uno de los seres vivos bajo Su tutela suprema, [tratando a cada uno de ellos] según lo que merece, [comparable a cualquier otra cosa existente]? Pero a pesar de eso asocian a Dios [en la adoración]. Diles: "¡Mencionen [a los socios de Dios] si es que existen! ¿Acaso creen que van a informarle de algo que existe en la Tierra y que Él no sepa, o solo hablan sin sentido?" [El demonio] los hizo ver, a los que se negaron a creer, la idolatría como algo bueno, y [por eso] apartan a la gente del camino recto. Pero aquel a quien Dios extravía, nadie lo podrá guiar.
Tafsir de At-Tabari
{أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ} (33)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىَ كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُواْ للّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمّوهُمْ أَمْ تُنَبّئُونَهُ بِمَا لاَ يَعْلَمُ فِي الأرْضِ أَم بِظَاهِرٍ مّنَ الْقَوْلِ بَلْ زُيّنَ لِلّذِينَ كَفَرُواْ مَكْرُهُمْ وَصُدّواْ عَنِ السّبِيلِ وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ }
Dice —exaltada es Su mención—:
¿Acaso el Señor, que es permanente, no perece ni se extingue, que está en pie guardando los sustentos de toda la creación, abarcándolos, con conocimiento de ellos y de lo que adquieren en obras, vigilante sobre ellos, sin que se le oculte cosa alguna dondequiera que estén, es como quien es perecedero y extinto, que no oye, ni ve, ni entiende nada, y no aparta de sí mismo ni de quien lo adora daño alguno, ni les procura beneficio? ¿Son ambos iguales? No: se ha omitido aquí la respuesta, pues no dijo: “¿Acaso quien está en pie sobre toda alma por lo que ha adquirido es así y así…?”, bastando con que el oyente sepa, por lo mencionado, aquello cuya mención se dejó.
Y ello es porque, cuando —glorificado sea— dijo:
“Y atribuyeron a Dios copartícipes”, se supo que el sentido del discurso era: “¿como sus copartícipes que tomaron por divinidades?”,
como dijo el poeta:
تَخَيّرِي خُيّرْتِ أُمّ عالِ *** بينَ قَصِيرٍ شَبْرُهُ تِنْبالِ
أذَاكِ أمْ مُنْخَرِقُ السّرْبَالِ *** وَلا يَزالُ آخِرَ اللّيالي
*** مُتْلِفَ مالٍ ومُفِيدَ مالِ ***
Y no dijo: “y entre tal y tal”, aunque había dicho: “su palmo es…”, bastándole con su dicho: “¿Es ese, o el de la túnica rasgada?”, y con que la noticia acerca del de la túnica rasgada indicase lo que pretendía con ello.
En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{أَفَمَنْ هُوَ قائمٌ على كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ}: ese es vuestro Señor —bendito y exaltado—, en pie sobre los hijos de Adán con sus sustentos y sus plazos; y Dios ha preservado sobre ellos sus obras.
Nos contó Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{أَفَمَنْ هُوَ قائمٌ على كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ}.
Me contó Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me contó mi padre,
dijo:
me contó mi tío,
dijo:
me contó mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{أَفَمَنْ هُوَ قائمٌ على كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ}: con ello se refiere a Sí mismo.
Dice:
“Él está con vosotros dondequiera que estéis; no obra obrero alguno sino que Él está presente”.
Y se dice:
“Son los ángeles a quienes se encomendó a los hijos de Adán”.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me contó Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{أَفَمَنْ هُوَ قائمٌ على كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبْتْ}: sobre su sustento y sobre su alimento; “Yo estoy en pie sobre ello y ellos son Mis siervos; luego Me atribuyeron copartícipes”.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos contó ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho:
{أَفَمَنْ هُوَ قائمٌ على كُلّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ}: es Dios, en pie sobre toda alma, piadosa o perversa; les provee y los protege; y, aun así, entre ellos hay quien Le asocia, de los que asocian.
Y Su dicho:
{وَجَعَلَوا لِلّهِ شُرَكاءَ قُلْ سَمّوهُمْ أمْ تُنَبّئُونَهُ بِمَا لا يَعْلَمُ فِي الأرْضِ أمْ بظاهِرٍ مِنَ القَوْلِ}.
Dice —exaltada es Su mención—: “Yo soy quien está en pie con los sustentos de esos asociadores, quien dispone sus asuntos y quien guarda sobre ellos sus obras; y, sin embargo, Me atribuyeron copartícipes de entre Mi creación, a los que adoran en lugar de Mí”.
Diles, Muḥammad:
“Nombrad a esos a quienes habéis asociado en la adoración de Dios; pues si dicen ‘divinidades’, habrán mentido, porque no hay divinidad sino el Único, el Dominador irresistible, sin copartícipe”.
{أمْ تُنَبّئُونَهُ بِمَا لا يَعْلَمُ فِي الأرْضِ}:
esto es, “¿Le informáis de que en la tierra hay una divinidad?”, cuando no hay divinidad fuera de Él, ni en la tierra ni en el cielo.
En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos fue contado de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos contó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
{وَجَعَلُوا لِلّهِ شُرَكَاءَ قُلْ سَمّوهُمْ}: si los nombraran “divinidades”, mentirían y dirían algo distinto de la verdad, porque Dios es Uno, no tiene copartícipe.
Dijo Dios:
{أمْ تُنَبّئُونَهُ بِمَا لا يَعْلَمُ فِي الأرْضِ أمْ بِظاهِرٍ مِنَ القَوْلِ}:
esto es, “Dios no conoce en la tierra divinidad alguna fuera de Él”.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me contó Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{وَجَعَلُوا لِلّهِ شُرَكاءَ قُلْ سَمّوهُمْ}: y Dios los creó.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me contó Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{وَجَعَلُوا لِلّهِ شُرَكاءَ قُلْ سَمّوهُمْ}: si los nombraran, mentirían,
y dirían en ello algo que Dios no conoce: que hay divinidad fuera de Dios. Eso es lo que significa Su dicho:
{أمْ تُنَبّئُونَهُ بِمَا لا يَعْلَمُ فِي الأرْضِ أمْ بِظاهِرٍ مِنَ القَوْلِ}: algo audible, pero que en realidad es falso, sin validez.
En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes,
solo que dijeron:
“{أم بظاهر}”, con el sentido de:
“o con falsedad”; aportaron el significado al que la palabra remite, sin explicitar la realidad de su interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos contó Shabāba,
dijo:
nos contó Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{بِظاهِرٍ مِنَ القَوْلِ}: “con conjetura”.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó Isḥāq,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
me contó Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{أمْ بِظاهِرٍ مِنَ القَوْلِ}:
y “lo aparente del dicho” es: la falsedad.
Se me transmitió de al-Ḥusayn ibn al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos contó ʿUbayd ibn Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk acerca de Su dicho:
{أمْ بِظاهِرٍ مِنَ القَوْلِ}:
esto es, “o con falsedad del dicho y mentira”; y si dijeran, dirían falsedad y mentira.
Y Su dicho:
{بَلْ زُيّنَ للّذِينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ}.
Dice —exaltada es Su mención—: Dios no tiene copartícipe ni en los cielos ni en la tierra; pero se ha embellecido para los asociadores el “ardid” de aquello que invocan en lugar del Dios: esto es, su calumnia y su mentira contra Dios.
Y Mujāhid solía decir:
el sentido de “ardid” aquí es: “la palabra”,
como si dijera:
“su dicho de asociar a Dios”.
Nos contó al-Muthannā,
dijo:
nos contó Isḥāq,
dijo:
nos contó ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{بَلْ زُيّنَ للّذِينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ}:
dijo: “su dicho”.
Me contó Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
En cuanto a Su dicho:
{وَصَدّوا عَنِ السّبِيلِ}, los recitadores discreparon en su lectura.
La mayoría de los recitadores de Kufa lo recitaron:
{وَصُدّوا عَنِ السّبِيلِ}, con ḍamma en la ṣād,
con el sentido de:
“Dios los apartó de Su camino por su incredulidad en Él”; y entonces la ṣād se puso con ḍamma, al no mencionarse su agente.
En cambio, la mayoría de los recitadores del Ḥijāz y de Basora lo recitaron con fatḥa en la ṣād,
con el sentido de que los asociadores son quienes apartaron a la gente del camino de Dios.
Lo correcto, a mi juicio, es decir:
son dos lecturas conocidas; cada una fue recitada por imames de los recitadores, y sus significados son próximos. Pues los asociadores a Dios estaban apartados de creer en Él y, a la vez, apartaban a otros,
como Dios los describió en Su dicho:
{إنّ الّذِينَ كَفَرُوا يُنْفِقُونَ أمْوَالَهُمْ لِيَصُدّوا عَنْ سَبِيلِ اللّهِ}.
Y Su dicho:
{وَمَنْ يُضْلِل اللّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هادٍ}.
Dice —exaltada es Su mención—: a quien Dios extravía de alcanzar la verdad y la guía, por abandonarlo, no hay nadie que lo guíe a alcanzarlas, pues eso no se obtiene sino con la concesión de éxito de Dios y Su auxilio; y ello está en la mano de Dios y pertenece a Él, no a nadie fuera de Él.
Notas y Referencias
(No se generaron)