El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:30] Te he enviado a una comunidad que fue precedida por otras, para que les recites lo que te he revelado, pero ellos no creyeron en el Compasivo. Diles: "Él es mi Señor, no hay otra divinidad salvo Dios, a Él me encomiendo y confío, y a Él he de retornar".
Tafsir de At-Tabari
{ASÍ te hemos enviado a una comunidad antes de la cual ya pasaron otras comunidades, para que les recites aquello que te hemos revelado, mientras ellos niegan al Misericordioso. Di: Él es mi Señor; no hay divinidad sino Él. En Él confío y a Él es mi retorno} (30)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ASÍ te hemos enviado a una comunidad antes de la cual ya pasaron otras comunidades, para que les recites aquello que te hemos revelado, mientras ellos niegan al Misericordioso. Di: Él es mi Señor; no hay divinidad sino Él. En Él confío y a Él es mi retorno}.
Dice —exaltada sea Su mención—:
Así te hemos enviado, ¡oh Muhammad!, a un grupo de gente; es decir, a un grupo antes del cual ya pasaron otros grupos en algo semejante a lo que estos están; y se fueron. {para que les recites aquello que te hemos revelado} dice: para que les transmitas aquello con lo que te envié a ellos, de Mi revelación que te revelé.
{mientras ellos niegan al Misericordioso} dice: y ellos rechazan la unicidad de Dios y la desmienten.
{Di: Él es mi Señor} dice: si estos a quienes te he enviado, ¡oh Muhammad!, niegan al Misericordioso, entonces di: Tú eres Dios, mi Señor; no hay divinidad sino Él. {En Él confío y a Él es mi retorno} dice: y a Él es mi regreso y mi vuelta.
Y es un nombre de acción (maṣdar) de la expresión del que dice: “me volví (tubtu) con retorno (matāban) y arrepentimiento (tawbatan)”.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{mientras ellos niegan al Misericordioso}. Se nos mencionó que el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, en el tiempo de al-Ḥudaybiya, cuando pactó con Quraysh, escribió: «Esto es lo que ha pactado Muhammad, el Mensajero de Dios».
Entonces los idólatras de Quraysh dijeron: “Si fueras el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y luego te hubiéramos combatido, ciertamente habríamos sido injustos contigo; sino que escribe: esto es lo que ha pactado Muhammad hijo de ʿAbd Allāh”.
Entonces los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijeron: “Déjanos, ¡oh Mensajero de Dios!, combatirlos”. Él dijo: «No; más bien escribid como ellos quieren: yo soy Muhammad hijo de ʿAbd Allāh».
Y cuando el escriba escribió: «En el nombre de Dios, el Misericordioso, el Compasivo»,
Quraysh dijo: “En cuanto a ‘el Misericordioso’, no lo conocemos”. Y la gente de la ignorancia (al-ǧāhiliyya) solía escribir: «En Tu nombre, ¡oh Dios!».
Entonces sus compañeros dijeron: “¡Oh Mensajero de Dios!, déjanos combatirlos”. Él dijo: «No; pero escribid como ellos quieren».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
dijo:
acerca de Su dicho: {Así te hemos enviado a una comunidad antes de la cual ya pasaron...} ... la aleya,
dijo:
Esto fue cuando el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— escribió a Quraysh en al-Ḥudaybiya: «En el nombre de Dios, el Misericordioso, el Compasivo».
Dijeron: “No escribas ‘el Misericordioso’; no sabemos qué es ‘el Misericordioso’; y no escribimos sino: En Tu nombre, ¡oh Dios!”. Entonces dijo Dios: {mientras ellos niegan al Misericordioso. Di: Él es mi Señor; no hay divinidad sino Él...} la aleya.
Notas y Referencias
(No se generaron)