13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 25

Versículo (Español)

[13:25] Pero en cambio, quienes quebrantan el compromiso que asumieron con Dios, rompen los lazos familiares que Dios ordenó respetar y siembran la corrupción en la Tierra, serán maldecidos y merecerán la peor de las moradas.

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ} (25) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَالّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأرْضِ أُوْلََئِكَ لَهُمُ اللّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوَءُ الدّارِ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: En cuanto a quienes quebrantan el pacto de Dios, y su quebrantamiento de ello consiste en contradecir la orden de Dios y obrar desobedeciéndole, {مِنْ بَعْدِ مِيثاقِهِ} es decir: después de haber contraído sobre sí mismos, ante Dios, el compromiso de obrar conforme a lo que se les había encomendado en el pacto. {وَيَقْطَعُونَ ما أمَرَ اللّهُ بِهِ أنْ يُوصَلَ} es decir: y cortan el vínculo de parentesco que Dios les ordenó mantener. {وَيُفْسِدُونَ فِي الأرْضِ} su corrupción en ella consiste en obrar mediante las desobediencias a Dios. {أُولَئِكَ لَهُمُ اللّعْنَةُ} es decir: ésos tienen la maldición, que es el alejamiento de Su misericordia y la exclusión de Sus jardines. {وَلَهُمْ سُوءُ الدّارِ} es decir: y para ellos habrá aquello que les aflige en la Morada del Más Allá.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, que dijo: Los mayores de los pecados capitales son: asociar copartícipes a Dios, porque Dios dice: { وَمَنْ يُشْرِكْ باللّهِ فَكأَنمَا خَرّ مِنَ السّماءِ فَتَخْطَفُهُ الطّيْرُ } y quebrantar el pacto y cortar el vínculo de parentesco, porque Dios —Exaltado sea— dice: {أُولَئِكَ لَهُمُ اللّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدّارِ} es decir: un mal desenlace.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: Ibn Jurayj dijo, acerca de Su dicho: {وَيَقْطَعُونَ ما أمَرَ اللّهُ بِهِ أنْ يُوصَلَ}: Nos ha llegado que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «SI NO ACUDES A TU PARIENTE CON TUS PIES Y NO LE DAS DE TU HACIENDA, ENTONCES LO HAS CORTADO».

Me narró Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de ʿAmr b. Murra, de Muṣʿab b. Saʿd, que dijo: Pregunté a mi padre acerca de esta aleya: {قُلْ هَلْ نُنَبّئُكُمْ بالأَخْسَرِينَ أعْمالاً الّذِينَ ضَلّ سَعْيُهُمْ فِي الحَياةِ الدّنْيا} ¿son ellos los ḥarūriyya? Dijo: No; más bien los ḥarūriyya son {الّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْد اللّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثاقِهِ وَيَقْطَعُونَ ما أمَرَ اللّهُ بِهِ أنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأرْضِ أُولَئِكَ لَهُمُ اللّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدّارِ}. Y Saʿd solía llamarlos los descarriados.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Dāwūd, dijo: nos narró Shuʿba, de ʿAmr b. Murra, dijo: Oí a Muṣʿab b. Saʿd, que dijo: Yo sostenía el muṣḥaf para Saʿd; pasó por esta aleya, y luego mencionó algo semejante al ḥadiz de Muḥammad b. Jaʿfar.

Notas y Referencias

(No se generaron)