El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:25] Pero en cambio, quienes quebrantan el compromiso que asumieron con Dios, rompen los lazos familiares que Dios ordenó respetar y siembran la corrupción en la Tierra, serán maldecidos y merecerán la peor de las moradas.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ} (25)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأرْضِ أُوْلََئِكَ لَهُمُ اللّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوَءُ الدّارِ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
En cuanto a quienes quebrantan el pacto de Dios,
y su quebrantamiento de ello
consiste en contradecir la orden de Dios y obrar desobedeciéndole,
{مِنْ بَعْدِ مِيثاقِهِ} es decir:
después de haber contraído sobre sí mismos, ante Dios, el compromiso de obrar conforme a lo que se les había encomendado en el pacto.
{وَيَقْطَعُونَ ما أمَرَ اللّهُ بِهِ أنْ يُوصَلَ} es decir:
y cortan el vínculo de parentesco que Dios les ordenó mantener.
{وَيُفْسِدُونَ فِي الأرْضِ} su corrupción en ella
consiste en obrar mediante las desobediencias a Dios.
{أُولَئِكَ لَهُمُ اللّعْنَةُ} es decir: ésos tienen la maldición, que es el alejamiento de Su misericordia y la exclusión de Sus jardines.
{وَلَهُمْ سُوءُ الدّارِ} es decir:
y para ellos habrá aquello que les aflige en la Morada del Más Allá.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
que dijo:
Los mayores de los pecados capitales son: asociar copartícipes a Dios,
porque Dios dice:
{ وَمَنْ يُشْرِكْ باللّهِ فَكأَنمَا خَرّ مِنَ السّماءِ فَتَخْطَفُهُ الطّيْرُ }
y quebrantar el pacto y cortar el vínculo de parentesco,
porque Dios —Exaltado sea— dice:
{أُولَئِكَ لَهُمُ اللّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدّارِ} es decir: un mal desenlace.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
Ibn Jurayj dijo, acerca de Su dicho:
{وَيَقْطَعُونَ ما أمَرَ اللّهُ بِهِ أنْ يُوصَلَ}:
Nos ha llegado que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«SI NO ACUDES A TU PARIENTE CON TUS PIES Y NO LE DAS DE TU HACIENDA, ENTONCES LO HAS CORTADO».
Me narró Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de ʿAmr b. Murra, de Muṣʿab b. Saʿd,
que dijo:
Pregunté a mi padre acerca de esta aleya: {قُلْ هَلْ نُنَبّئُكُمْ بالأَخْسَرِينَ أعْمالاً الّذِينَ ضَلّ سَعْيُهُمْ فِي الحَياةِ الدّنْيا} ¿son ellos los ḥarūriyya?
Dijo:
No; más bien los ḥarūriyya son {الّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْد اللّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثاقِهِ وَيَقْطَعُونَ ما أمَرَ اللّهُ بِهِ أنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأرْضِ أُولَئِكَ لَهُمُ اللّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدّارِ}.
Y Saʿd solía llamarlos los descarriados.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Dāwūd,
dijo:
nos narró Shuʿba, de ʿAmr b. Murra,
dijo:
Oí a Muṣʿab b. Saʿd,
que dijo:
Yo sostenía el muṣḥaf para Saʿd; pasó por esta aleya, y luego mencionó algo semejante al ḥadiz de Muḥammad b. Jaʿfar.
Notas y Referencias
(No se generaron)