13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 2

Versículo (Español)

[13:2] Dios es Quien elevó los cielos sin columnas que pudieran ver, luego se estableció sobre el Trono; sometió al Sol y a la Luna haciendo que cada uno recorriera [su órbita] por un plazo prefijado; Él decreta todos los asuntos y explica detalladamente Sus signos para que tengan certeza de que ante Él comparecerán.

Tafsir de At-Tabari

{ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلۡسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ} (2) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { Allah es Quien elevó los cielos sin pilares que vosotros veáis; luego Se estableció sobre el Trono; y sometió el sol y la luna: cada uno corre hasta un plazo determinado. Él dispone el asunto, detalla las aleyas, para que quizá, respecto al encuentro con vuestro Señor, tengáis certeza. }

Dice —exaltada sea Su mención—: Allah, oh Muhammad, es Quien elevó los siete cielos sin pilares que vosotros veáis, e hizo de ellos para la tierra un techo elevado y firme. Y «ʿamad» es el plural de «ʿamūd»; son las columnas, los puntales, y aquello con lo que se sostiene una construcción, como dijo al-Nābigha:

«Y el más vil de los genios —en verdad—, ya les he dado permiso *** para que edifiquen Tadmor con losas y pilares»

Y el plural de «ʿamūd» es: «ʿamad», como el plural de «adīm»: «adam». Y si se pluralizara con ḍamma y se dijera: «ʿumud», sería válido, como se pluraliza «rasūl»: «rusul», y «shakūr»: «shukur».

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «Elevó los cielos sin pilares que vosotros veáis». Unos dijeron: su interpretación es: Allah elevó los cielos con pilares que vosotros no veis. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Aḥmad ibn Hishām, dijo: nos narró Muʿādh ibn Muʿādh, dijo: nos narró ʿImrān ibn Ḥudayr, de ʿIkrima, dijo: Dije a Ibn ʿAbbās: «Fulano dice que está sobre pilares —se refiere al cielo—». Dijo: Entonces dijo: «Léela: “sin pilares que vosotros veáis” esto es: que vosotros no los veis».

Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn al-Ṣabāḥ, dijo: nos narró Muʿādh ibn Muʿādh, de ʿImrān ibn Ḥudayr, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos narró ʿAffān, dijo: nos narró Ḥammād, dijo: nos narró Ḥumayd, de al-Ḥasan ibn Muslim, de Mujāhid, sobre Su dicho: «sin pilares que vosotros veáis», dijo: con pilares que vosotros no veis.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró al-Ḥajjāj, dijo: nos narró Ḥammād, de Ḥumayd, de al-Ḥasan ibn Muslim, de Mujāhid, acerca de la palabra de Allah: «sin pilares que vosotros veáis», dijo: es que vosotros no los veis.

Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «sin pilares», dice: pilares.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, de al-Ḥasan y Qatāda, sobre Su dicho: «Allah es Quien elevó los cielos sin pilares que vosotros veáis». Dijo Qatāda: Ibn ʿAbbās dijo: con pilares, pero vosotros no los veis.

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sharīk, de Simāk, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «Elevó los cielos sin pilares que vosotros veáis», dijo: ¿qué te hace saber? Quizá sea con pilares que vosotros no veis.

Y quien interpretó eso de ese modo, pretendía el uso árabe de anteponer la negación desde el final del enunciado a su comienzo, como en el dicho del poeta:

«Y no la veo dejar de ser injusta *** provocándome una desgracia y reabriéndola»

Quiere decir: «La veo no dejar de ser injusta»; antepuso la negación fuera de su lugar respecto de «dejar de ser». Y como dijo el otro:

«Si te agrada del tiempo el estado de un hombre, déjalo, y encomienda su estado a las noches;

vendrán con lo que hubo en él de rectitud *** aunque en aquello que no ves la gente no escatime»

Es decir: «aunque en aquello que la gente ve no escatime».

Otros dijeron: Más bien, están elevados sin pilares. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Khalaf al-ʿAsqalānī, dijo: nos informó Ādam, dijo: nos narró Ḥammād ibn Salama, de Iyās ibn Muʿāwiya, acerca de Su dicho: «Elevó los cielos sin pilares que vosotros veáis», dijo: el cielo está abovedado sobre la tierra como una cúpula.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «sin pilares que vosotros veáis», dijo: los elevó sin pilares.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir tal como dijo Allah —exaltado sea—: «Allah es Quien elevó los cielos sin pilares que vosotros veáis»; así pues, están elevados sin pilares que veamos, tal como dijo nuestro Señor —glorificado sea Su elogio—. Y no hay noticia distinta de ello, ni prueba a la que deba rendirse asentimiento por la palabra de otro que Él.

En cuanto a Su dicho: «luego Se estableció sobre el Trono», significa: se elevó sobre él.

Ya hemos aclarado el sentido del «istiwāʾ», la discrepancia de quienes discreparon sobre ello, y la opinión correcta entre lo que dijeron, con sus evidencias, en lo anterior, de modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.

Y Su dicho: «y sometió el sol y la luna», quiere decir: hizo correr el sol y la luna en el cielo; los sometió en él para los intereses de Su creación y los puso al servicio de sus beneficios, para que, por su curso en él, conozcan el número de los años y el cómputo, y distingan con ello entre la noche y el día.

Y Su dicho: «cada uno corre hasta un plazo determinado», dice —glorificado sea—: todo eso corre en el cielo hasta un plazo determinado, es decir, hasta un tiempo conocido; y eso es hasta la extinción de este mundo y el advenimiento de la Hora, en la cual el sol será plegado, la luna será eclipsada, las estrellas se apagarán. Se omitió eso del discurso por la comprensión de los oyentes, gente de la lengua en la que descendió el Corán, de su sentido, y porque «cada uno» necesariamente ha de estar en iḍāfa con aquello que abarca.

Y en el mismo sentido que hemos dicho acerca de Su dicho «hasta un plazo determinado» hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «y sometió el sol y la luna: cada uno corre hasta un plazo determinado», dijo: este mundo.

Y Su dicho: «dispone el asunto», dice —exaltada sea Su mención—: Allah, Quien elevó los cielos sin pilares que vosotros veáis, decreta todos los asuntos de este mundo y del Más Allá, y administra todo ello Él solo, sin asociado, ni apoyo, ni ayudante. Glorificado sea.

Y en el mismo sentido que hemos dicho sobre ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «dispone el asunto»: lo decreta Él solo.

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, en el mismo sentido.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, en el mismo sentido.

Y Su dicho: «detalla las aleyas», quiere decir: vuestro Señor os expone con detalle las aleyas de Su Libro y os las aclara como argumento contra vosotros, oh gentes. «para que quizá, respecto al encuentro con vuestro Señor, tengáis certeza», quiere decir: para que tengáis certeza del encuentro con Allah y del retorno a Él; así creáis en Su promesa y Su amenaza, os abstengáis de adorar a las divinidades y a los ídolos, y consagréis a Él la adoración cuando tengáis certeza de ello.

Y en el mismo sentido que hemos dicho sobre ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «para que quizá, respecto al encuentro con vuestro Señor, tengáis certeza»: y Allah —bendito y exaltado sea— no hizo descender Su Libro ni envió a Sus mensajeros sino para que creamos en Su promesa y tengamos certeza de Su encuentro.

Notas y Referencias

(No se generaron)