13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 1

Versículo (Español)

[13:1] Álif. Lam. Ra’. Éstos son los versículos del Libro que te fue revelado [¡oh, Mujámmad!] por tu Señor, aunque la mayoría de la gente no crea.

Tafsir de At-Tabari

{الٓمٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِۗ وَٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ} (1) Introducción de la sura: La exposición acerca de la interpretación de la sura en la que se menciona el trueno

En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso

{ الَمَر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَالّذِيَ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رّبّكَ الْحَقّ وَلََكِنّ أَكْثَرَ النّاسِ لاَ يُؤْمِنُونَ }

Dijo Abū Jaʿfar: Ya hemos expuesto anteriormente, de manera suficiente como para no repetirla, la interpretación de Su dicho (الر) y (المر) y de sus semejantes entre las letras del alfabeto con las que se abrieron los comienzos de algunas suras del Corán. Sin embargo, mencionaremos de la transmisión lo que haya llegado específicamente respecto de cada sura cuyo inicio fue abierto con algo de ello. Así, de lo que ha llegado por transmisión acerca de ello en esta sura, de Ibn ʿAbbās —por vía de Abū al-Ḍuḥā Muslim b. Ṣubayḥ y Saʿīd b. Jubayr, de él—, está la distinción entre el significado de aquello con lo que se inició su comienzo, con la adición de la mīm que contiene, respecto de las demás suras que poseen rāʾ, y el significado de aquello con lo que se iniciaron sus hermanas, por carecer ellas de eso en comparación con esta. Mención de la transmisión de ello, de él:

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, de Hushaym, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: «المر», dijo: “Yo soy Dios; veo”.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sharīk, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Abū al-Ḍuḥā, de Ibn ʿAbbās: Su dicho: «المر», dijo: “Yo soy Dios; veo”.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym al-Faḍl b. Dukayn, dijo: nos narró Sufyān, de Mujāhid: «المر»: son aperturas con las que Él abre Su discurso.

Y Su dicho: «تِلْكَ آياتُ الكِتاب»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: esas, de las que te he relatado su noticia, son las aleyas del Libro que hice descender antes de este Libro que te he hecho descender, a quienes lo hice descender de entre Mis enviados anteriores a ti.

Y se dijo: con ello quiso decir la Torá y el Evangelio. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «المر تِلْكَ آياتُ الكِتاب»: los Libros que fueron antes del Corán.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Sufyān, de Mujāhid: «تِلْكَ آياتُ الكتاب», dijo: la Torá y el Evangelio.

Y Su dicho: «والّذِي أُنْزِلَ إلَيْكَ مِنْ رَبّكَ الحَقّ» (y es el Corán): obra conforme a lo que hay en él y aférrate a él.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Nuʿaym al-Faḍl b. Dukayn, dijo: nos narró Sufyān, de Mujāhid: «والّذِي أُنْزِلَ إلَيْكَ مِنْ رَبّكَ الحَقّ», dijo: el Corán.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «والّذِي أُنْزِل إلَيْكَ مِنْ رَبّكَ الحَقّ»: es decir, este Corán.

Y en Su dicho «وَالّذِي أُنْزِلَ إلَيْكَ» hay dos posibilidades de iʿrāb: una es el nominativo, por ser un enunciado iniciado; entonces quedaría en nominativo por «الحق» y por «الحق به». Conforme a esta posibilidad, es la interpretación de Mujāhid y Qatāda que ya hemos mencionado de ambos. La otra: el genitivo, por coordinación con «الكتاب»; entonces el sentido del discurso sería: “Esas son las aleyas de la Torá, el Evangelio y el Corán”; luego se inicia «الحقّ» con el sentido de “eso es la verdad”, quedando su nominativo por un elemento elíptico del discurso del que se prescinde por la indicación del explícito. Y si se dijera: el sentido de ello es “Esas son las aleyas del Libro que te fue hecho descender de tu Señor, la Verdad”, y que solo se introdujo la wāw en «والذي», siendo un calificativo de «الكتاب», como la introdujo el poeta en su dicho:

إلى المَلِكِ القَرْمِ وابنِ الهُمام *** ولَيْثِ الكَتِيبَةِ في المُزْدَحَمْ

y coordinó con la wāw, siendo todo ello atributo de uno solo, sería una vía de interpretación; pero, si se interpreta así, entonces lo correcto en la lectura de «الحقّ» es el genitivo, por ser calificativo de «الذي».

Y Su dicho: «وَلكِنّ أكْثَرَ النّاس»; la mayoría de la gente, de entre los idólatras de tu pueblo, no creen verdadero el الحقّ que te fue hecho descender de tu Señor, ni reconocen este Corán y lo que hay en él de aleyas de significado decisivo.

Notas y Referencias

(No se generaron)