El Trueno
الرعد Ar-Ra'dVersículo (Español)
[13:10] [Ante Dios] es igual que digan algo en secreto o en público, que se oculten de noche o se muestren de día.
Tafsir de At-Tabari
{Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día} (10)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Es lo mismo ante Dios, de entre vosotros, ¡oh gentes!, quien oculta la palabra y quien la manifiesta;
y quien se esconde en la noche, en su oscuridad, para desobedecer a Dios, y quien se desplaza de día; es decir:
quien está a la vista de día, en su claridad. Nada de ello se Le oculta: para Él es igual el secreto de Sus criaturas y su publicidad,
porque nada se oculta ante Él ni nada se esconde. Se dice de ello:
«saraba, yasrubu, surūban» cuando aparece,
como dijo Qays b. al-Jaṭīm:
«¿Cómo es que te desplazaste y no eras de las que se desplazan *** y te acercas a los sueños, no siendo cercana?»
Quiere decir:
¿Cómo te desplazaste de noche, pese a la lejanía de este camino, sin que fueras de las que se muestran y aparecen?
Y algunos de ellos decían:
es el que camina en su sirb: es decir, en su senda y en su lugar.
Los sabios del habla árabe discreparon acerca de «as-sarb»:
y algunos dijeron:
«está seguro en su sarb», con apertura de la sīn;
y otros dijeron:
«está seguro en su sirb», con kasra de la sīn.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día} dice: es el hombre de sospecha, que se oculta de noche; y cuando sale de día, hace ver a la gente que está libre de pecado.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: {y quien se desplaza de día}: es decir, visible.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de ʿAwf, de Abū Rajāʾ,
acerca de Su dicho:
{Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día} dijo: Dios los conoce mejor; es igual quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAlī b. ʿĀṣim, de ʿAwf,
de Abū Rajāʾ:
{Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día} dijo: quien se esconde en su casa;
y «quien se desplaza de día»:
el que va por su camino; Su conocimiento acerca de ellos es uno solo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta} es decir: el secreto y la manifestación son iguales ante Él. {y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día}: en cuanto al que se esconde, está en su casa;
y en cuanto al que se desplaza:
el que sale de día; dondequiera que esté, el escondido en su ocultamiento y el que sale son iguales ante Él.
Dijo:
nos narró al-Ḥimmānī,
dijo:
nos narró Sharīk, de Khaṣīf,
acerca de Su dicho:
«quien se esconde en la noche» dijo: el que se lanza de cabeza a las desobediencias.
Y «quien se desplaza de día» dijo:
visible de día.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta}: todo eso ante Él —Bendito y Exaltado sea— es igual; el secreto ante Él es publicidad.
Su dicho:
{y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día}: es decir, en la oscuridad de la noche;
y «quien se desplaza»:
es decir, visible de día.
Nos narró Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sharīk, de Khaṣīf,
de Mujāhid y ʿIkrima:
{y quien se desplaza de día} dijeron: visible de día.
Y «man»
en Su dicho: «quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche» está en nominativo: la primera de ellas por «igual»; la segunda está coordinada con la primera, y la tercera con la segunda.
Notas y Referencias
(No se generaron)