13

El Trueno

الرعد Ar-Ra'd
Aya 10

Versículo (Español)

[13:10] [Ante Dios] es igual que digan algo en secreto o en público, que se oculten de noche o se muestren de día.

Tafsir de At-Tabari

{Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día} (10) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Es lo mismo ante Dios, de entre vosotros, ¡oh gentes!, quien oculta la palabra y quien la manifiesta; y quien se esconde en la noche, en su oscuridad, para desobedecer a Dios, y quien se desplaza de día; es decir: quien está a la vista de día, en su claridad. Nada de ello se Le oculta: para Él es igual el secreto de Sus criaturas y su publicidad, porque nada se oculta ante Él ni nada se esconde. Se dice de ello: «saraba, yasrubu, surūban» cuando aparece, como dijo Qays b. al-Jaṭīm:

«¿Cómo es que te desplazaste y no eras de las que se desplazan *** y te acercas a los sueños, no siendo cercana?»

Quiere decir: ¿Cómo te desplazaste de noche, pese a la lejanía de este camino, sin que fueras de las que se muestran y aparecen? Y algunos de ellos decían: es el que camina en su sirb: es decir, en su senda y en su lugar.

Los sabios del habla árabe discreparon acerca de «as-sarb»: y algunos dijeron: «está seguro en su sarb», con apertura de la sīn; y otros dijeron: «está seguro en su sirb», con kasra de la sīn.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día} dice: es el hombre de sospecha, que se oculta de noche; y cuando sale de día, hace ver a la gente que está libre de pecado.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Ibn ʿAbbās dijo: {y quien se desplaza de día}: es decir, visible.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de ʿAwf, de Abū Rajāʾ, acerca de Su dicho: {Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día} dijo: Dios los conoce mejor; es igual quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ʿAlī b. ʿĀṣim, de ʿAwf, de Abū Rajāʾ: {Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día} dijo: quien se esconde en su casa; y «quien se desplaza de día»: el que va por su camino; Su conocimiento acerca de ellos es uno solo.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta} es decir: el secreto y la manifestación son iguales ante Él. {y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día}: en cuanto al que se esconde, está en su casa; y en cuanto al que se desplaza: el que sale de día; dondequiera que esté, el escondido en su ocultamiento y el que sale son iguales ante Él.

Dijo: nos narró al-Ḥimmānī, dijo: nos narró Sharīk, de Khaṣīf, acerca de Su dicho: «quien se esconde en la noche» dijo: el que se lanza de cabeza a las desobediencias. Y «quien se desplaza de día» dijo: visible de día.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Igual [es], de entre vosotros, quien oculta la palabra y quien la manifiesta}: todo eso ante Él —Bendito y Exaltado sea— es igual; el secreto ante Él es publicidad. Su dicho: {y quien se esconde en la noche y quien se desplaza de día}: es decir, en la oscuridad de la noche; y «quien se desplaza»: es decir, visible de día.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sharīk, de Khaṣīf, de Mujāhid y ʿIkrima: {y quien se desplaza de día} dijeron: visible de día.

Y «man» en Su dicho: «quien oculta la palabra y quien la manifiesta, y quien se esconde en la noche» está en nominativo: la primera de ellas por «igual»; la segunda está coordinada con la primera, y la tercera con la segunda.

Notas y Referencias

(No se generaron)