12

José

يوسف Yusuf
Aya 111

Versículo (Español)

[12:111] En las historias [de los Profetas] hay un motivo de enseñanza para la gente que reflexiona. [El Corán] no es un relato inventado, sino que es una confirmación de lo ya revelado anteriormente, así como una explicación detallada de todas las cosas, una guía y misericordia para los creyentes.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, en sus relatos hay una lección para los dotados de entendimiento. No es un relato que se invente, sino confirmación de lo que tiene ante sí, explicación detallada de toda cosa, y guía y misericordia para un pueblo que cree} (111) القول في تأويل قوله تعالى : { Ciertamente, en sus relatos hay una lección para los dotados de entendimiento. No es un relato que se invente, sino confirmación de lo que tiene ante sí, explicación detallada de toda cosa, y guía y misericordia para un pueblo que cree }

dice —exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, en los relatos de José y de sus hermanos hay una lección para la gente de juicio y de entendimiento, para que tomen de ello consideración y una exhortación con la que se amonesten. Y ello es que Dios —glorificado sea—, después de que José fuera arrojado al aljibe para perecer, luego fue vendido como se vende a los esclavos por un precio vil; y tras el cautiverio y la larga prisión, le dio el dominio de Egipto, le afianzó en la tierra y lo elevó por encima de quienes le pretendieron mal de entre sus hermanos; y reunió, por Su poder, entre él y sus padres y sus hermanos después de un largo tiempo, y los trajo hasta él desde la lejanía remota y distante. Entonces dijo —glorificado sea— a los asociadores de entre Quraysh, del pueblo de Su Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—: Ciertamente, para vosotros, ¡oh gente!, hay en sus relatos una lección, si tomaseis de ello consideración: que Aquel que hizo eso con José y sus hermanos no es incapaz de hacer algo semejante con Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—: sacarlo de entre vosotros, luego hacerlo prevalecer sobre vosotros, afianzarle el poder en las tierras y auxiliarle con tropas y hombres de entre seguidores y compañeros, aunque le sobrevengan adversidades y se interpongan ante él días y noches, edades y tiempos.

y Mujāhid solía decir: El sentido de ello es: «Ciertamente, en sus relatos hay una lección para José y sus hermanos». Mención de la transmisión acerca de ello:

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Ciertamente, en sus relatos hay una lección}: para José y sus hermanos.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Shabābah, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: una lección para José y sus hermanos.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfah, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, sobre Su dicho: {Ciertamente, en sus relatos hay una lección para los dotados de entendimiento}, dijo: José y sus hermanos.

Y esta opinión que dijo Mujāhid, aunque tiene un aspecto que la interpretación puede admitir, con todo, lo que hemos dicho al respecto es más digno de ello, porque esto viene a continuación de la noticia acerca de nuestro Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— y acerca de su pueblo de entre los asociadores, y a continuación de su amenaza y advertencia por la incredulidad en Dios y en Su Mensajero Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—; y está desligado de la noticia de José y sus hermanos. Además, es una noticia general acerca de todos los dotados de entendimiento: que sus relatos son para ellos una lección, y no algo exclusivo de unos con exclusión de otros. Así pues, siendo el asunto como he descrito, es más propio que sea una noticia de que es lección para otros distintos de ellos. Y la transmisión que hemos mencionado de Mujāhid, por la vía de Ibn Jurayj, es más probable que sea de su propia formulación, porque eso concuerda con lo que hemos dicho al respecto.

Y Su dicho: {No es un relato que se invente}. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: este discurso no es un relato que se fabrique, se falsee y se conjeture. como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah: {No es un relato que se invente}; y la invención (al-firya): la mentira.

Y {sino confirmación de lo que tiene ante sí}, dice: Sino que es confirmación de lo que tiene ante sí de los Libros de Dios que Él hizo descender antes de él sobre Sus profetas, como la Torá, el Evangelio y los Salmos; confirma todo ello y da testimonio de que todo es verdad procedente de Dios. como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah: {Sino confirmación de lo que tiene ante sí}; y el Furqān es confirmación de los Libros anteriores a él, y da testimonio sobre ellos.

Y Su dicho: {y explicación detallada de toda cosa}. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y es también explicación detallada de todo aquello que los siervos necesitan: la exposición del mandato de Dios y Su prohibición, lo lícito y lo ilícito, la obediencia a Él y la desobediencia.

Y Su dicho: {y guía y misericordia para un pueblo que cree}. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y es exposición de Su mandato, y dirección para quien ignoró el camino de la verdad y quedó ciego respecto de él, si lo sigue y se guía con ello desde su extravío; y misericordia para quien cree en él y obra conforme a lo que contiene: lo salva de la ira de Dios y de Su doloroso castigo, y le hace heredar en la otra vida Sus jardines y la permanencia en el deleite perdurable. {para un pueblo que cree}, dice: para un pueblo que tiene por veraz el Corán y lo que en él hay de promesa y amenaza de Dios, y de Su mandato y Su prohibición; y entonces obran conforme a lo que en él hay de Su mandato y se abstienen de lo que en él hay de Su prohibición.

Notas y Referencias

(No se generaron)