José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:98] Respondió: "Pediré a mi Señor que los perdone, Él es el Absolvedor, el Misericordioso".
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor; ciertamente, Él es el Perdonador, el Misericordioso»} (98)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Dijeron: «¡Padre nuestro! Pide perdón por nosotros por nuestros pecados; ciertamente, hemos sido pecadores * Dijo: “Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor; ciertamente, Él es el Perdonador, el Misericordioso”}
Dice —exaltada sea Su mención—:
Los hijos de Jacob, aquellos que lo habían separado de José, dijeron: «¡Padre nuestro! Ruega a tu Señor por nosotros para que nos absuelva y nos cubra nuestros pecados, los que cometimos contra ti y contra José, y para que no nos castigue por ellos en el Día de la Resurrección. Ciertamente, hemos sido pecadores en lo que hicimos con él; pues ya hemos reconocido nuestros pecados».
Dijo:
«Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor». Dice —glorificado sea—: Jacob dijo: «Pronto pediré a mi Señor que os absuelva de vuestros pecados, los que cometisteis contra mí y contra José».
Luego discreparon los exégetas acerca del momento hasta el cual Jacob aplazó la súplica en favor de sus hijos, pidiendo perdón por su pecado.
Unos dijeron:
Lo aplazó hasta el sahr (la hora de antes del alba).
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Abū al-Sā’ib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
oí a ʿAbd al-Raḥmān ibn Isḥāq mencionar, de Muḥārib ibn Dithār,
dijo:
Un tío mío solía ir a la mezquita, y oyó a alguien decir:
«¡Oh Dios! Me llamaste y respondí; me ordenaste y obedecí; y esta es hora de sahr: perdóname».
Dijo:
Escuchó la voz y resultó que provenía de la casa de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd. Entonces preguntó a ʿAbd Allāh por ello,
y él dijo:
«Ciertamente Jacob aplazó a sus hijos hasta el sahr por su dicho: “Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor”».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Fuḍayl, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Isḥāq, de Muḥārib ibn Dithār,
de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd:
«Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor», dijo: «Los aplazó hasta el sahr».
Dijo:
nos narró Abū Sufyān al-Ḥimyarī, de al-ʿAwwām,
de Ibrāhīm al-Taymī, acerca de la palabra de Jacob a sus hijos:
«Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor», dijo: «Los aplazó hasta el sahr».
Dijo:
nos narró ʿAmr, de Khallād al-Ṣaffār,
de ʿAmr ibn Qays:
«Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor», dijo: «En la oración nocturna».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
«Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor», dijo: «Lo aplazó hasta el sahr».
Y otros dijeron:
Lo aplazó hasta la noche del viernes.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Sulaymān ibn ʿAbd al-Raḥmān Abū Ayyūb al-Dimashqī,
dijo:
nos narró al-Walīd,
dijo:
nos informó Ibn Jurayj, de ʿAṭā’ y ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
«“Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor”, es decir: “hasta que llegue la noche del viernes”. Y es la palabra de mi hermano Jacob a sus hijos».
Nos narró Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Tirmidhī,
dijo:
nos narró Sulaymān ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Dimashqī,
dijo:
nos narró al-Walīd ibn Muslim,
dijo:
nos informó Ibn Jurayj, de ʿAṭā’ y ʿIkrima, liberto de Ibn ʿAbbās, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Mi hermano Jacob ya dijo: “Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor”, es decir:
hasta que llegue la noche del viernes».
Y Su dicho:
«Ciertamente, Él es el Perdonador, el Misericordioso», significa: ciertamente mi Señor es Quien cubre los pecados de los que se vuelven a Él arrepentidos de sus pecados, y es misericordioso con ellos, en no castigarlos después de su arrepentimiento por ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)