12

José

يوسف Yusuf
Aya 97

Versículo (Español)

[12:97] Dijeron: "¡Padre! Pide a Dios que perdone nuestros pecados, nosotros estábamos en el error".

Tafsir de At-Tabari

{Dijeron: «¡Oh padre nuestro! Pide perdón para nosotros por nuestros pecados; ciertamente, éramos pecadores»} (97) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijeron: «¡Oh padre nuestro! Pide perdón para nosotros por nuestros pecados; ciertamente, éramos pecadores». * Dijo: «Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor; ciertamente, Él es el Perdonador, el Misericordioso»}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dijeron los hijos de Ya‘qūb, aquellos que lo habían separado de Yūsuf: «¡Oh padre nuestro! Ruega por nosotros a tu Señor para que nos absuelva y cubra nuestros pecados que cometimos contra ti y contra Yūsuf, y para que no nos castigue por ellos en la Resurrección. Ciertamente, éramos pecadores en lo que hicimos con él; pues ya hemos reconocido nuestros pecados». Dijo: {Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}. Dice —Glorificado sea—: Dijo Ya‘qūb: «Pronto rogaré a mi Señor que os absuelva de vuestros pecados que cometisteis contra mí y contra Yūsuf».

Luego discreparon los intérpretes acerca del momento al que Ya‘qūb aplazó la súplica de pedir perdón para sus hijos por su pecado. Unos dijeron: Lo aplazó hasta el sḥar (la hora de antes del alba). Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū as-Sā’ib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: oí a ‘Abd ar-Raḥmān ibn Isḥāq mencionar, de Muḥārib ibn Dithār, dijo: «Un tío mío solía ir a la mezquita y oyó a alguien decir: “¡Oh Allah! Me llamaste y respondí; me ordenaste y obedecí; y esta es la hora del sḥar; así que perdóname”. Dijo: “Escuché la voz y resultó que provenía de la casa de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd”. Entonces preguntó a ‘Abd Allāh por ello, y él dijo: “Ciertamente Ya‘qūb aplazó a sus hijos hasta el sḥar por su dicho: {Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}”».

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Ibn Fuḍayl, de ‘Abd ar-Raḥmān ibn Isḥāq, de Muḥārib ibn Dithār, de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd: {Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}. Dijo: «Los aplazó hasta el sḥar».

Dijo: nos narró Abū Sufyān al-Ḥimyarī, de al-‘Awwām, de Ibrāhīm at-Taymī acerca del dicho de Ya‘qūb a sus hijos: {Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}. Dijo: «Los aplazó hasta el sḥar».

Dijo: nos narró ‘Amr, de Khallād aṣ-Ṣaffār, de ‘Amr ibn Qays: {Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}. Dijo: «En la oración nocturna».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: {Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}. Dijo: «Lo aplazó hasta el sḥar».

Y otros dijeron: Lo aplazó hasta la noche del viernes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Sulaymān ibn ‘Abd ar-Raḥmān Abū Ayyūb ad-Dimashqī, dijo: nos narró al-Walīd, dijo: nos informó Ibn Jurayj, de ‘Aṭā’ y ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: {Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}, dice: «Hasta que llegue la noche del viernes. Y es la palabra de mi hermano Ya‘qūb a sus hijos».

Nos narró Aḥmad ibn al-Ḥasan at-Tirmidhī, dijo: nos narró Sulaymān ibn ‘Abd ar-Raḥmān ad-Dimashqī, dijo: nos narró al-Walīd ibn Muslim, dijo: nos informó Ibn Jurayj, de ‘Aṭā’ y ‘Ikrima, liberto de Ibn ‘Abbās, de Ibn ‘Abbās, dijo: Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Ciertamente dijo mi hermano Ya‘qūb: {Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}, diciendo: hasta que llegue la noche del viernes».

Y Su dicho: {Ciertamente, Él es el Perdonador, el Misericordioso} quiere decir: ciertamente mi Señor es Quien cubre los pecados de quienes se vuelven a Él arrepentidos de sus pecados, y es misericordioso con ellos al no castigarlos después de su arrepentimiento por ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)