José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:97] Dijeron: "¡Padre! Pide a Dios que perdone nuestros pecados, nosotros estábamos en el error".
Tafsir de At-Tabari
{Dijeron: «¡Oh padre nuestro! Pide perdón para nosotros por nuestros pecados; ciertamente, éramos pecadores»} (97)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijeron: «¡Oh padre nuestro! Pide perdón para nosotros por nuestros pecados; ciertamente, éramos pecadores». * Dijo: «Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor; ciertamente, Él es el Perdonador, el Misericordioso»}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Dijeron los hijos de Ya‘qūb, aquellos que lo habían separado de Yūsuf: «¡Oh padre nuestro! Ruega por nosotros a tu Señor para que nos absuelva y cubra nuestros pecados que cometimos contra ti y contra Yūsuf, y para que no nos castigue por ellos en la Resurrección. Ciertamente, éramos pecadores en lo que hicimos con él; pues ya hemos reconocido nuestros pecados».
Dijo:
{Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}. Dice —Glorificado sea—: Dijo Ya‘qūb: «Pronto rogaré a mi Señor que os absuelva de vuestros pecados que cometisteis contra mí y contra Yūsuf».
Luego discreparon los intérpretes acerca del momento al que Ya‘qūb aplazó la súplica de pedir perdón para sus hijos por su pecado.
Unos dijeron:
Lo aplazó hasta el sḥar (la hora de antes del alba).
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū as-Sā’ib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
oí a ‘Abd ar-Raḥmān ibn Isḥāq mencionar, de Muḥārib ibn Dithār,
dijo:
«Un tío mío solía ir a la mezquita y oyó a alguien decir:
“¡Oh Allah! Me llamaste y respondí; me ordenaste y obedecí; y esta es la hora del sḥar; así que perdóname”.
Dijo:
“Escuché la voz y resultó que provenía de la casa de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd”. Entonces preguntó a ‘Abd Allāh por ello,
y él dijo:
“Ciertamente Ya‘qūb aplazó a sus hijos hasta el sḥar por su dicho: {Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}”».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Ibn Fuḍayl, de ‘Abd ar-Raḥmān ibn Isḥāq, de Muḥārib ibn Dithār,
de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd:
{Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}. Dijo: «Los aplazó hasta el sḥar».
Dijo:
nos narró Abū Sufyān al-Ḥimyarī, de al-‘Awwām,
de Ibrāhīm at-Taymī acerca del dicho de Ya‘qūb a sus hijos:
{Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}. Dijo: «Los aplazó hasta el sḥar».
Dijo:
nos narró ‘Amr, de Khallād aṣ-Ṣaffār,
de ‘Amr ibn Qays:
{Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}. Dijo: «En la oración nocturna».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}. Dijo: «Lo aplazó hasta el sḥar».
Y otros dijeron:
Lo aplazó hasta la noche del viernes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Sulaymān ibn ‘Abd ar-Raḥmān Abū Ayyūb ad-Dimashqī,
dijo:
nos narró al-Walīd,
dijo:
nos informó Ibn Jurayj, de ‘Aṭā’ y ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās,
del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
{Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor}, dice:
«Hasta que llegue la noche del viernes. Y es la palabra de mi hermano Ya‘qūb a sus hijos».
Nos narró Aḥmad ibn al-Ḥasan at-Tirmidhī,
dijo:
nos narró Sulaymān ibn ‘Abd ar-Raḥmān ad-Dimashqī,
dijo:
nos narró al-Walīd ibn Muslim,
dijo:
nos informó Ibn Jurayj, de ‘Aṭā’ y ‘Ikrima, liberto de Ibn ‘Abbās, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Ciertamente dijo mi hermano Ya‘qūb: {Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor},
diciendo:
hasta que llegue la noche del viernes».
Y Su dicho:
{Ciertamente, Él es el Perdonador, el Misericordioso} quiere decir: ciertamente mi Señor es Quien cubre los pecados de quienes se vuelven a Él arrepentidos de sus pecados, y es misericordioso con ellos al no castigarlos después de su arrepentimiento por ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)