José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:99] Luego [cuando llegaron todos a Egipto y] se presentaron ante José, éste abrazó a sus padres y dijo: "Vivan en Egipto, si Dios quiere estarán seguros aquí".
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ} (99)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَلَمّا دَخَلُواْ عَلَىَ يُوسُفَ آوَىَ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ اللّهُ آمِنِينَ }
Dice —glorificado sea—:
Cuando Jacob, sus hijos y sus familias entraron ante José, él acogió junto a sí a sus padres; es decir: reunió consigo a sus padres.
Y les dijo:
«Entrad en Egipto, si Dios quiere, seguros».
Y si alguien dijera:
¿Cómo pudo José decirles: «Entrad en Egipto, si Dios quiere, seguros», después de que ya hubieran entrado en él, cuando Dios —poderoso y majestuoso— informó acerca de ellos que, cuando entraron ante José y él acogió junto a sí a sus padres, les dijo estas palabras?
Se responde:
Los intérpretes discreparon sobre ello. Algunos dijeron: Jacob no entró ante José sino él y sus hijos; y José acogió junto a sí a sus padres antes de entrar en Egipto.
Dijeron:
José salió al encuentro de su padre, en honor suyo, antes de que entrara en Egipto, y lo acogió junto a sí;
luego le dijo a él y a quienes estaban con él:
«Entrad en Egipto, si Dios quiere, seguros», estando aún fuera, antes de la entrada.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
Cargaron hacia él a sus familias y a sus dependientes; y cuando llegaron a Egipto, José habló con el rey que estaba por encima de él; entonces salió él, junto con los reyes, a recibirlos. Y cuando llegaron a Egipto, dijo: «Entrad en Egipto, si Dios quiere, seguros». «Y cuando entraron ante José, acogió junto a sí a sus padres».
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Jaʿfar ibn Sulaymān, de Farqad al-Sabakhī,
dijo:
Cuando la camisa fue puesta sobre su rostro, recobró la vista,
y dijo: «Traedme a toda vuestra familia». Así fue transportado Jacob y los hermanos de José; y cuando se aproximó, se informó a José de que ya estaba cerca de él, y salió a recibirlo.
Dijo:
Y montó con él la gente de Egipto, y lo veneraban. Cuando cada uno de los dos se aproximó a su compañero —y Jacob caminaba apoyándose en un hombre de sus hijos llamado Judá—,
dijo:
Jacob miró a los caballos y a la gente,
y dijo:
«¡Oh Judá! ¿Es este el Faraón de Egipto?»
Dijo:
«No; este es tu hijo».
Dijo:
Cuando cada uno de los dos se aproximó a su compañero, José fue a adelantarse para saludarlo, pero se le impidió hacerlo, pues Jacob tenía más derecho a ello que él y era superior.
Entonces dijo:
«La paz sea contigo, oh tú que has alejado de mí las tristezas».
Así dijo:
«oh tú que has alejado de mí las tristezas».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
Ḥajjāj dijo: Me ha llegado que José y el rey salieron con cuatro mil para recibir a Jacob y a sus hijos.
Dijo:
Y me narró quien oyó a Jaʿfar ibn Sulaymān relatar, de Farqad al-Sabakhī,
dijo:
José salió a recibir a Jacob, y la gente de Egipto montó con José; luego mencionó el resto del relato, semejante al relato de al-Ḥārith, de ʿAbd al-ʿAzīz.
Y otros dijeron:
Más bien su dicho: «si Dios quiere» es una excepción tomada del dicho de Jacob a sus hijos: «Pediré perdón por vosotros a mi Señor»; y es de lo pospuesto cuyo sentido es adelantado.
Dijeron:
El sentido del discurso es únicamente: Dijo: «Pediré perdón por vosotros a mi Señor, si Dios quiere; ciertamente Él es el Perdonador, el Misericordioso». «Y cuando entraron ante José, acogió junto a sí a sus padres, y dijo: Entrad en Egipto», y elevó a sus padres.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me contó Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
Dijo: «Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor, si Dios quiere, seguros». Y entre ello hay lo que hay de anteposición en el Corán.
Quiere decir Ibn Jurayj con:
«Y entre ello hay lo que hay de anteposición en el Corán»
que entre su dicho: «Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor» y su dicho: «si Dios quiere» se ha interpuesto, del discurso, lo que se ha interpuesto;
y que, según él, su lugar sería inmediatamente tras su dicho:
«Pronto pediré perdón por vosotros a mi Señor».
Y lo correcto, en nuestra opinión, sobre ello es lo que dijo al-Suddī: que José dijo eso a sus padres y a quienes estaban con ellos, de sus hijos y sus familias, antes de su entrada en Egipto, cuando salió a su encuentro; porque así es en el sentido aparente de la Revelación. No hay indicio que señale la validez de lo que dijo Ibn Jurayj, ni hay motivo para adelantar algo del Libro de Dios respecto de su lugar, o retrasarlo de su posición, salvo con una prueba clara.
Y se dijo:
Con su dicho: «acogió junto a sí a sus padres» se quiso decir: su padre y su tía materna.
Y quienes dijeron esto dijeron:
La madre de José había muerto antes. Y quien estaba con Jacob en aquel entonces era su tía materna, la hermana de su madre, con la que se había casado después de su madre.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Y cuando entraron ante José, acogió junto a sí a sus padres», dijo: su padre y su tía materna.
Y otros dijeron:
Más bien eran su padre y su madre.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
«Y cuando entraron ante José, acogió junto a sí a sus padres», dijo: su padre y su madre.
Y la más digna de las dos opiniones de ser la correcta es la que dijo Ibn Isḥāq, porque ese es el uso más frecuente entre la gente y lo conocido entre ellos respecto de «padres»,
a menos que se confirme lo que se dice —que la madre de José había muerto antes de eso— con una prueba a la que deba rendirse asentimiento; entonces se asentirá a ella.
Y su dicho:
«Y dijo: Entrad en Egipto, si Dios quiere, seguros» —esto es: a salvo de lo que estabais padeciendo en vuestra estepa, de sequía y carestía.
Notas y Referencias
(No se generaron)