12

José

يوسف Yusuf
Aya 96

Versículo (Español)

[12:96] Cuando llegaron, le colocaron [la camisa] sobre su rostro y recuperó inmediatamente la vista. [Jacob] exclamó: "¿No les dije que yo sabía de Dios lo que ustedes ignoran?"

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ} (96) القول في تأويل قوله تعالى : { فَلَمّآ أَن جَآءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىَ وَجْهِهِ فَارْتَدّ بَصِيراً قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لّكُمْ إِنّيَ أَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Cuando llegó a Jacob el portador de la buena nueva desde parte de su hijo José —esto es, quien traía la buena nueva con el mensaje de José—, y aquel era, según se ha mencionado, un correo que José le enviaba; y el correo, según se ha mencionado, y el portador de la buena nueva era Judá hijo de Jacob, hermano de José por parte de su padre. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ ألْقاهُ على وَجْهِهِ} dice: el portador de la buena nueva: el correo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: el correo.

Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad, dijo: nos narró Muḥammad ibn Yazīd al-Wāsiṭī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: el correo.

Dijo: nos narró Shabābah, dijo: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: Judá hijo de Jacob.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {البَشِيرُ} dijo: Judá hijo de Jacob.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfah, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: Judá hijo de Jacob.

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: es Judá hijo de Jacob.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: {فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: Judá hijo de Jacob era el portador de la buena nueva.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn al-Zubayr, de Sufyān, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: es Judá hijo de Jacob.

Dijo Sufyān: E Ibn Mas‘ūd solía recitar: «Y llegó el portador de la buena nueva desde delante de la caravana».

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: el correo; es Judá hijo de Jacob.

Dijo: nos narró ‘Amr, de Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Dijo José: «Id con esta camisa mía y arrojadla sobre el rostro de mi padre: recobrará la vista; y venid a mí con toda vuestra familia». Dijo Judá: «Yo fui con la camisa manchada de sangre a Jacob y le informé que el lobo se había comido a José; y hoy iré con la camisa y le informaré de que está vivo, para alegrarlo como lo entristecí». Así pues, él era el portador de la buena nueva.

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: el correo.

Y algunos de los arabistas de Kufa solían decir: que «أن» en Su dicho {فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} y su omisión significan una misma cosa; y afirmaban esto especialmente respecto de «لما» y «حتى», y mencionaban que los árabes la introducen en ambas a veces y la omiten otras veces, como dijo —glorificado sea—: {ولَمّا أنْ جاءَتْ رُسُلُنا} y dijo en otro lugar: {ولَمّا جاءَتْ رُسُلُنا} Y decían: es un elemento de enlace, sin función sintáctica en estos dos lugares. Se dice: «hasta que ocurrió tal y tal», y «hasta que ocurrió que tal y tal».

Y Su dicho: {ألْقاهُ على وَجْههِ} significa: el portador de la buena nueva arrojó la camisa de José sobre el rostro de Jacob. Como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salamah, de Ibn Isḥāq: {فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} arrojó la camisa sobre su rostro.

Y Su dicho: {فارْتَدّ بَصِيرا} significa: volvió y retornó vidente con sus ojos, después de haber quedado ciego. {قالَ أَلمْ أقُلْ لَكُمْ إنّي أعْلَمُ مِنَ اللّهِ ما لا تَعْلَمُونَ} significa —poderoso y majestuoso—: Dijo Jacob a quienes de sus hijos estaban presentes entonces: «¿No os dije, hijos míos, que yo sé de parte de Dios que Él me devolverá a José y me reunirá con él, mientras que vosotros no sabíais de ello lo que yo sabía? Pues la visión de José era verídica, y Dios ya había decretado que yo y vosotros cayéramos postrados ante él; y yo estaba seguro de Su decreto».

Notas y Referencias

(No se generaron)