José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:96] Cuando llegaron, le colocaron [la camisa] sobre su rostro y recuperó inmediatamente la vista. [Jacob] exclamó: "¿No les dije que yo sabía de Dios lo que ustedes ignoran?"
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ} (96)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ فَلَمّآ أَن جَآءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىَ وَجْهِهِ فَارْتَدّ بَصِيراً قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لّكُمْ إِنّيَ أَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Cuando llegó a Jacob el portador de la buena nueva desde parte de su hijo José —esto es, quien traía la buena nueva con el mensaje de José—, y aquel era, según se ha mencionado, un correo que José le enviaba; y el correo, según se ha mencionado, y el portador de la buena nueva era Judá hijo de Jacob, hermano de José por parte de su padre.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ ألْقاهُ على وَجْهِهِ} dice: el portador de la buena nueva: el correo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: el correo.
Nos narró al-Ḥasan ibn Muḥammad,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Yazīd al-Wāsiṭī, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
{فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: el correo.
Dijo:
nos narró Shabābah,
dijo:
nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: Judá hijo de Jacob.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{البَشِيرُ} dijo: Judá hijo de Jacob.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfah,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
Judá hijo de Jacob.
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
es Judá hijo de Jacob.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Husayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
{فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: Judá hijo de Jacob era el portador de la buena nueva.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn al-Zubayr, de Sufyān, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: es Judá hijo de Jacob.
Dijo Sufyān:
E Ibn Mas‘ūd solía recitar: «Y llegó el portador de la buena nueva desde delante de la caravana».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
{فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: el correo; es Judá hijo de Jacob.
Dijo:
nos narró ‘Amr, de Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Dijo José: «Id con esta camisa mía y arrojadla sobre el rostro de mi padre: recobrará la vista; y venid a mí con toda vuestra familia». Dijo Judá: «Yo fui con la camisa manchada de sangre a Jacob y le informé que el lobo se había comido a José; y hoy iré con la camisa y le informaré de que está vivo, para alegrarlo como lo entristecí». Así pues, él era el portador de la buena nueva.
Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Hushaym, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
{فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} dijo: el correo.
Y algunos de los arabistas de Kufa solían decir:
que «أن» en Su dicho {فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} y su omisión significan una misma cosa; y afirmaban esto especialmente respecto de «لما» y «حتى», y mencionaban que los árabes la introducen en ambas a veces y la omiten otras veces, como dijo —glorificado sea—:
{ولَمّا أنْ جاءَتْ رُسُلُنا}
y dijo en otro lugar:
{ولَمّا جاءَتْ رُسُلُنا}
Y decían: es un elemento de enlace, sin función sintáctica en estos dos lugares.
Se dice:
«hasta que ocurrió tal y tal», y «hasta que ocurrió que tal y tal».
Y Su dicho:
{ألْقاهُ على وَجْههِ} significa: el portador de la buena nueva arrojó la camisa de José sobre el rostro de Jacob.
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salamah,
de Ibn Isḥāq:
{فَلَمّا أنْ جاءَ البَشِيرُ} arrojó la camisa sobre su rostro.
Y Su dicho:
{فارْتَدّ بَصِيرا} significa: volvió y retornó vidente con sus ojos, después de haber quedado ciego.
{قالَ أَلمْ أقُلْ لَكُمْ إنّي أعْلَمُ مِنَ اللّهِ ما لا تَعْلَمُونَ} significa —poderoso y majestuoso—:
Dijo Jacob a quienes de sus hijos estaban presentes entonces: «¿No os dije, hijos míos, que yo sé de parte de Dios que Él me devolverá a José y me reunirá con él, mientras que vosotros no sabíais de ello lo que yo sabía? Pues la visión de José era verídica, y Dios ya había decretado que yo y vosotros cayéramos postrados ante él; y yo estaba seguro de Su decreto».
Notas y Referencias
(No se generaron)