José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:95] Dijeron [los otros hijos]: "¡Por Dios! Sigues en tu antiguo error".
Tafsir de At-Tabari
{قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ} (95)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ قَالُواْ تَاللّهِ إِنّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Dijeron aquellos a quienes Jacob, de entre sus hijos, había dicho: «Ciertamente percibo el olor de José, si no fuera porque me tacharíais de desvarío»: “¡Por Dios!, oh hombre, ciertamente tú, por el amor a José y su recuerdo, estás en tu antiguo error y extravío: no lo olvidas ni te consuelas de ello”.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«Ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», dice: tu antiguo error.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
dijo: «¡Por Dios!, ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», es decir: por el amor a José, no lo olvidas ni te consuelas de él. Dijeron a su padre una palabra áspera que no les habría correspondido decir a su padre, ni al Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Amr, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
dijo: «¡Por Dios!, ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», dijo: respecto al asunto de José.
Nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo, dijo Sufyān:
«¡Por Dios!, ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», dijo: por tu amor a José.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Amr, de Sufyān, de manera semejante.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
dijo: «¡Por Dios!, ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», dijo: en tu antiguo amor.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
dijo: «¡Por Dios!, ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», es decir: ciertamente tú, por el recuerdo de José, estás en la falsedad en la que te hallas.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«¡Por Dios!, ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», dijo: quieren decir: su antigua tristeza por José.
Y en “tu antiguo extravío”:
ciertamente estás en tu antiguo error.
Notas y Referencias
(No se generaron)