12

José

يوسف Yusuf
Aya 95

Versículo (Español)

[12:95] Dijeron [los otros hijos]: "¡Por Dios! Sigues en tu antiguo error".

Tafsir de At-Tabari

{قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ} (95) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { قَالُواْ تَاللّهِ إِنّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Dijeron aquellos a quienes Jacob, de entre sus hijos, había dicho: «Ciertamente percibo el olor de José, si no fuera porque me tacharíais de desvarío»: “¡Por Dios!, oh hombre, ciertamente tú, por el amor a José y su recuerdo, estás en tu antiguo error y extravío: no lo olvidas ni te consuelas de ello”.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «Ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», dice: tu antiguo error.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: dijo: «¡Por Dios!, ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», es decir: por el amor a José, no lo olvidas ni te consuelas de él. Dijeron a su padre una palabra áspera que no les habría correspondido decir a su padre, ni al Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró ‘Amr, de Asbāṭ, de al-Suddī: dijo: «¡Por Dios!, ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», dijo: respecto al asunto de José.

Nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo, dijo Sufyān: «¡Por Dios!, ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», dijo: por tu amor a José.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró ‘Amr, de Sufyān, de manera semejante.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: dijo: «¡Por Dios!, ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», dijo: en tu antiguo amor.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: dijo: «¡Por Dios!, ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», es decir: ciertamente tú, por el recuerdo de José, estás en la falsedad en la que te hallas.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «¡Por Dios!, ciertamente tú estás en tu antiguo extravío», dijo: quieren decir: su antigua tristeza por José. Y en “tu antiguo extravío”: ciertamente estás en tu antiguo error.

Notas y Referencias

(No se generaron)