12

José

يوسف Yusuf
Aya 94

Versículo (Español)

[12:94] Cuando la caravana partía, dijo su padre [Jacob a quienes estaban junto a él]: "Aunque piensen que desvarío, en este momento noto la presencia de José en el aire".

Tafsir de At-Tabari

{وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ} (94) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلَمّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنّي لأجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلاَ أَن تُفَنّدُونِ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y cuando la caravana de los hijos de Jacob partió de junto a José, dirigiéndose hacia Jacob, dijo su padre Jacob: «Ciertamente percibo el olor de José». Se mencionó que el viento pidió permiso a su Señor para llevar a Jacob el olor de José antes de que le llegara el portador de la buena nueva; y se le concedió permiso, y se lo llevó. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yunus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Me transmitió Abu Shurayh, de Abu Ayyub al-Hawzaní, quien se lo narró, dijo: El viento pidió permiso para llevar a Jacob el olor de José cuando él envió la camisa a su padre, antes de que le llegara el portador de la buena nueva; y lo hizo. Dijo Jacob: «Ciertamente percibo el olor de José, si no fuera porque me tacharíais de desvarío».

Nos narró Abu Kurayb, dijo: Nos narró Wakí‘, de Isra’íl, de Abu Sinán, de Ibn Abí al-Hudhayl, de Ibn ‘Abbás, acerca de Su dicho: وَلمّا فَصَلَتِ العِيرُ قالَ أبُوهُمْ إنّي لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلا أنْ تُفَنّدُونِ, dijo: Se levantó un viento y trajo el olor de José desde una distancia de ocho noches de camino; y dijo: «Ciertamente percibo el olor de José, si no fuera porque me tacharíais de desvarío».

Nos narró Ibn Wakí‘, dijo: Nos narró mi padre, de Isra’íl, de Abu Sinán, de Ibn Abí al-Hudhayl, de Ibn ‘Abbás: وَلمّا فَصَلَتِ العِيرُ, dijo: Se levantó un viento y trajo el olor de la camisa de José desde una distancia de ocho noches de camino.

Me narró Abu as-Sa’ib, dijo: Nos narró Ibn Fudayl, de Dirár, de Ibn Abí al-Hudhayl, dijo: Oí a Ibn ‘Abbás decir: Jacob percibió el olor de José, estando éste a una distancia de ocho noches de camino.

Nos narraron Ibn Wakí‘ y al-Hasan ibn Muhammad, dijeron: Nos narró Sufyán ibn ‘Uyayna, de Abu Sinán, de Ibn Abí al-Hudhayl, dijo: Yo estaba junto a Ibn ‘Abbás, y se le preguntó: «¿Desde qué distancia percibió Jacob el olor de la camisa?» Dijo: «Desde una distancia de siete noches o de ocho noches de camino».

Nos narró Ibn Wakí‘, dijo: Nos narró Yarír, de Abu Sinán, de Abu al-Hudhayl, dijo: Mis compañeros me dijeron: «Tú vas a ver a Ibn ‘Abbás; pregúntale por nosotros». Dijo: Y dije: «No le pregunto por nada; pero me siento detrás del lecho, y vienen los kufíes y le preguntan por su necesidad y por la mía». Y le oí decir: Jacob percibió el olor de la camisa de José desde una distancia de ocho noches de camino. Dijo Ibn Abí al-Hudhayl: Y dije: «Eso es como la distancia de Basora a Kufa».

Nos narró al-Hasan ibn Muhammad, dijo: Nos narró ‘Alí ibn ‘Āsim, de Dirár ibn Murra, de ‘Abd Allah ibn Abí al-Hudhayl, dijo: Oí a Ibn ‘Abbás decir: Jacob percibió el olor de la camisa de José desde una distancia de ocho noches de camino. Dijo: Y me dije a mí mismo: «Esto es como la distancia de Basora a Kufa».

Nos narró Abu Kurayb, dijo: Nos narró Wakí‘; y nos narró Ibn Wakí‘, dijo: Nos narró mi padre, de Sufyán, de Abu Sinán, de Ibn Abí al-Hudhayl, de Ibn ‘Abbás, acerca de Su dicho: «Ciertamente percibo el olor de José», dijo: Percibió el olor de la camisa de José desde una distancia de ocho noches de camino. Dijo: Le dije: «Eso es como lo que hay entre Basora y Kufa». Y la formulación es la del hadiz de Abu Kurayb.

Nos narró al-Husayn ibn Muhammad, dijo: Nos narraron ‘Āsim y ‘Alí, dijeron: Nos informó Shu‘ba, dijo: Me informó Abu Sinán, dijo: Oí a ‘Abd Allah ibn Abí al-Hudhayl, de Ibn ‘Abbás, acerca de esta aleya: «Ciertamente percibo el olor de José», dijo: Percibió su olor desde una distancia como la que hay entre Basora y Kufa.

Me narró al-Muthanná, dijo: Nos narró Ādam al-‘Asqalānī, dijo: Nos narró Shu‘ba, dijo: Nos narró Abu Sinán, dijo: Oí a ‘Abd Allah ibn Abí al-Hudhayl narrar de Ibn ‘Abbás, algo semejante.

Dijo: Nos narró Abu Nu‘aym, dijo: Nos narró Sufyán, de Abu Sinán, de ‘Abd Allah ibn Abí al-Hudhayl, dijo: Estábamos junto a Ibn ‘Abbás y dijo: «Ciertamente percibo el olor de José», dijo: Percibió el olor de su camisa desde una distancia de ocho noches de camino.

Nos narró al-Hasan ibn Yahyá, dijo: Nos informó ‘Abd ar-Razzāq, dijo: Nos informó Isra’íl, de Abu Sinán, de ‘Abd Allah ibn Abí al-Hudhayl, dijo: Oí a Ibn ‘Abbás decir: «Y cuando partió la caravana», dijo: Cuando salió la caravana se levantó un viento y llevó a Jacob el olor de la camisa de José; y dijo: «Ciertamente percibo el olor de José, si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: Y percibió su olor desde una distancia de ocho noches de camino.

Nos narró Bishr, dijo: Nos narró Yazíd, dijo: Nos narró Sa‘íd, de Qatāda, de al-Hasan: Se nos mencionó que entre ambos aquel día había ochenta farsajs: José en la tierra de Egipto y Jacob en la tierra de Canaán; y ya había transcurrido por ello un largo tiempo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: Nos narró al-Husayn, dijo: Me transmitió Hajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «Ciertamente percibo el olor de José», dijo: Nos ha llegado que entre ellos aquel día había ochenta farsajs. Y dijo: «Ciertamente percibo el olor de José», y se había separado de él setenta y siete años antes.

Nos narró Ahmad ibn Ishāq, dijo: Nos narró Abu Ahmad, dijo: Nos narró Sufyán, de Abu Sinán, de ‘Abd Allah ibn Abí al-Hudhayl, de Ibn ‘Abbás, acerca de Su dicho: «Ciertamente percibo el olor de José», dijo: Percibió el olor de una camisa desde una distancia de ocho días.

Dijo: Nos narró Abu Ahmad, dijo: Nos narró Isra’íl, de Abu Sinán, de ‘Abd Allah ibn Abí al-Hudhayl, de Ibn ‘Abbás, acerca de Su dicho: «Y cuando partió la caravana», dijo: Cuando salió la caravana sopló un viento y llevó el olor de la camisa de José a Jacob; y dijo: «Ciertamente percibo el olor de José», dijo: Y percibió el olor de su camisa desde una distancia de ocho días.

Nos narró Ibn Humayd, dijo: Nos narró Salama, de Ibn Ishāq, quien dijo: Cuando la caravana partió de Egipto, Jacob aspiró el olor de José, y dijo a quienes estaban con él de sus hijos: «Ciertamente percibo el olor de José, si no fuera porque me tacharíais de desvarío».

En cuanto a Su dicho: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», significa: si no fuera porque me reprenderíais, me declararíais incapaz, me censuraríais y me desmentiríais. Y de ello es el dicho del poeta:

«¡Oh, mis dos compañeros! Ha llamado a mi censura y a mi tacha de desvarío *** pero lo que se ha ido de mi asunto no puede ser devuelto»

Y se dice: «El tiempo afandó a fulano», y ello es cuando lo corrompe. Y de ello es el dicho de Ibn Muqbil:

«Deja que el tiempo haga lo que quiera, pues *** cuando se le encarga afnād con la gente, afnada»

Los exégetas discreparon acerca de su sentido. Unos dijeron: Su sentido es: si no fuera porque me consideraríais necio. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakí‘, dijo: Nos narró Ibn ‘Uyayna, de Abu Sinán, de Ibn Abí al-Hudhayl, de Ibn ‘Abbás: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: me consideraríais necio.

Nos narró Abu Kurayb, dijo: Nos narró Wakí‘; y nos narró Ibn Wakí‘, dijo: Nos narró mi padre, de Isra’íl, de Abu Sinán, de Ibn Abí al-Hudhayl, de Ibn ‘Abbás, algo semejante.

Y con ello dijo: Nos narró mi padre, de Sufyán, de Khasīf, de Mujāhid: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: me consideraríais necio.

Me narraron al-Muthanná y ‘Alí ibn Dāwud, dijeron: Nos narró ‘Abd Allah, dijo: Me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbás, acerca de Su dicho: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dice: me tomaríais por ignorante.

Nos narró Ahmad ibn Ishāq, dijo: Nos narró Abu Ahmad, dijo: Nos narró Isra’íl, de Abu Sinán, de ‘Abd Allah ibn Abí al-Hudhayl, de Ibn ‘Abbás: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: si no fuera porque me consideraríais necio.

Nos narró Ahmad, dijo: Nos narró Abu Ahmad; y me narró al-Muthanná, dijo: Nos narró Abu Nu‘aym, dijeron ambos: Nos narró Sufyán, de Khasīf, de Mujāhid: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: si no fuera porque me consideraríais necio.

Me narró al-Muthanná, dijo: Nos narró al-Himmānī, dijo: Nos narró Sharīk, de Abu Sinán, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbás, y Sālim, de Sa‘īd: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío»: uno de los dos dijo: «me consideraríais necio»; y el otro dijo: «me desmentiríais».

Me narró Ya‘qūb, dijo: Nos narró Hushaym, dijo: Nos informó ‘Abd al-Malik ibn Abí Sulaymān, de ‘Atā’: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: si no fuera porque me desmentiríais; si no fuera porque me consideraríais necio.

Nos narró Ibn Wakí‘, dijo: Nos narró Yazīd ibn Hārūn, de ‘Abd al-Malik, de ‘Atā’, dijo: Me consideraríais necio.

Nos narró Bishr, dijo: Nos narró Yazíd, dijo: Nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», es decir: si no fuera porque me consideraríais necio.

Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: Nos narró Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», es decir: si no fuera porque me consideraríais necio.

Nos narró al-Hasan ibn Yahyá, dijo: Nos informó ‘Abd ar-Razzāq, dijo: Nos informó Isra’íl, de Abu Sinán, de ‘Abd Allah ibn Abí al-Hudhayl, dijo: Oí a Ibn ‘Abbás decir: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», es decir: me consideraríais necio.

Nos narró al-Hasan ibn Muhammad, dijo: Nos narró Shabāba, dijo: Nos narró Warqā’, de Ibn Abí Najīh, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: se le ha ido la razón.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: Nos narró Abu ‘Āsim, dijo: Nos narró ‘Īsā, de Ibn Abí Najīh, de Mujāhid: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: se le ha ido la razón.

Me narró al-Muthanná, dijo: Nos narró Abu Hudhayfa, dijo: Nos narró Shibl, de Ibn Abí Najīh, de Mujāhid; y me narró al-Muthanná, dijo: Nos narró Ishāq, dijo: Nos narró ‘Abd Allah, de Warqā’, de Ibn Abí Najīh, de Mujāhid: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: se le ha ido la razón.

Nos narró al-Qāsim, dijo: Nos narró al-Husayn, dijo: Me transmitió Hajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: si no fuera porque diríais: «se te ha ido la razón».

Nos narró Ibn Humayd, dijo: Nos narró Salama, de Ibn Ishāq: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», es decir: si no fuera porque me debilitaríais.

Me narró Yunus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: el que no tiene razón, ése es el mufannad; dicen: «no razona».

Y otros dijeron: Su sentido es: si no fuera porque me desmentiríais. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakí‘, dijo: Nos narró Suwayd ibn ‘Amr al-Kalbī, de Sharīk, de Sālim: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: me desmentiríais.

Dijo: Nos narró ‘Amr, de Asbāt, de as-Suddī, dijo: Si no fuera porque me haríais envejecer y me desmentiríais.

Dijo: Nos narró Muhammad ibn Bakr, de Ibn Jurayj, dijo: Me ha llegado de Mujāhid, dijo: Me desmentiríais.

Dijo: Nos narraron ‘Abda y Abu Khālid, de Juwaybir, de ad-Dahhāk, dijo: Si no fuera porque me desmentiríais.

Se me narró de al-Husayn, dijo: Oí a Abu Mu‘ādh decir: Nos narró ‘Ubayd ibn Sulaymān, dijo: Oí a ad-Dahhāk decir acerca de Su dicho: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío»: me desmentiríais.

Me narró al-Muthanná, dijo: Nos narró ‘Amr, dijo: Nos informó Hushaym, de ‘Abd al-Malik, de ‘Atā’, acerca de Su dicho: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: me consideraríais necio o me desmentiríais.

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: Me transmitió mi padre, dijo: Me transmitió mi tío, dijo: Me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbás, acerca de Su dicho: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dice: me desmentiríais.

Y otros dijeron: Su sentido es: me haríais envejecer. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ahmad ibn Ishāq, dijo: Nos narró Abu Ahmad, dijo: Nos narró Isra’íl, de Ibn Abí Najīh, de Mujāhid: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: si no fuera porque me haríais envejecer.

Nos narró Ibn Wakí‘, dijo: Nos narró ‘Ubayd Allah, de Isra’íl, de Abu Yahyā, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró Bishr, dijo: Nos narró Yazíd, dijo: Nos narró Sa‘īd, de Qatāda, de al-Hasan, dijo: Me haríais envejecer.

Me narró Ya‘qūb, dijo: Nos narró Hushaym, dijo: Nos informó Abu al-Ashhab, de al-Hasan: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», dijo: me haríais envejecer.

Me narró al-Muthanná, dijo: Nos narró ‘Amr ibn ‘Awn, dijo: Nos informó Hushaym, de Abu al-Ashhab y de otros, de al-Hasan, algo semejante.

Ya hemos aclarado que el origen de at-tafnīd es: la corrupción. Y siendo ello así, la debilidad, la senectud, la mentira y la pérdida de la razón, y todos los sentidos de la corrupción, entran en at-tafnīd, porque el origen de todo ello es la corrupción. Y la corrupción en el cuerpo es: la senectud, la pérdida de la razón y la debilidad; y en el acto, la mentira y la censura con falsedad. Por eso dijo Yarīr ibn ‘Atiyya:

«¡Oh, mis censores! Llamad a la reprensión y deteneos: *** el amor se ha prolongado y vosotros habéis prolongado la tacha de desvarío»

Es decir: la reprensión. Así, queda claro —puesto que el asunto es como lo hemos descrito— que las opiniones que han dicho quienes hemos mencionado, acerca de Su dicho: «si no fuera porque me tacharíais de desvarío», pese a la diversidad de sus expresiones en su interpretación, son de sentidos próximos; y el tenor manifiesto de la revelación admite todas ellas, ya que en la aleya no hay indicio de que se pretenda con ello una de esas acepciones con exclusión de otra.

Notas y Referencias

(No se generaron)