12

José

يوسف Yusuf
Aya 91

Versículo (Español)

[12:91] Dijeron: "¡Por Dios! Te ha enaltecido Dios muy por encima de nosotros. Nosotros estábamos en el error".

Tafsir de At-Tabari

{Dijeron: «¡Por Dios! Ciertamente, Dios te ha preferido sobre nosotros, y en verdad nosotros éramos culpables»} (91) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { Dijeron: «¡Por Dios! Ciertamente, Dios te ha preferido sobre nosotros, y en verdad nosotros éramos culpables» }

Dice —glorificado sea—: Los hermanos de José le dijeron: «¡Por Dios! Ciertamente Dios te ha aventajado sobre nosotros y te ha preferido con el conocimiento, la clemencia y el mérito». Y {«en verdad nosotros éramos culpables»} quiere decir: No fuimos, en lo que hicimos contigo —al separarte de tu padre y de tu hermano, y en otras cosas de nuestras acciones que cometimos contra ti—, sino culpables; esto es, errados. Se dice de ello: «Fulano erró», «yerra» —errar—, y «erró» —errar—; y «se equivocó», «se equivoca» —equivocación—. Y de ello es el dicho de Umayya ibn al-Askar:

«Y ciertamente dos emigrantes lo rodearon *** ¡por la vida de Dios!, han errado y han fracasado»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr, de Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Cuando José les dijo: «Yo soy José, y este es mi hermano», se excusaron ante él, y dijeron: «¡Por Dios! Ciertamente Dios te ha preferido sobre nosotros, y en verdad nosotros éramos culpables» por lo que habíamos hecho contigo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «¡Por Dios! Ciertamente Dios te ha preferido sobre nosotros», y eso fue después de que él les dio a conocer su identidad, quiere decir: Dios te hizo un hombre clemente.

Notas y Referencias

(No se generaron)