José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:91] Dijeron: "¡Por Dios! Te ha enaltecido Dios muy por encima de nosotros. Nosotros estábamos en el error".
Tafsir de At-Tabari
{Dijeron: «¡Por Dios! Ciertamente, Dios te ha preferido sobre nosotros, y en verdad nosotros éramos culpables»} (91)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Dijeron: «¡Por Dios! Ciertamente, Dios te ha preferido sobre nosotros, y en verdad nosotros éramos culpables» }
Dice —glorificado sea—:
Los hermanos de José le dijeron: «¡Por Dios! Ciertamente Dios te ha aventajado sobre nosotros y te ha preferido con el conocimiento, la clemencia y el mérito».
Y {«en verdad nosotros éramos culpables»} quiere decir:
No fuimos, en lo que hicimos contigo —al separarte de tu padre y de tu hermano, y en otras cosas de nuestras acciones que cometimos contra ti—,
sino culpables;
esto es, errados.
Se dice de ello:
«Fulano erró», «yerra» —errar—, y «erró» —errar—;
y «se equivocó», «se equivoca» —equivocación—. Y de ello es el dicho de Umayya ibn al-Askar:
«Y ciertamente dos emigrantes lo rodearon *** ¡por la vida de Dios!, han errado y han fracasado»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Cuando José les dijo: «Yo soy José, y este es mi hermano», se excusaron ante él,
y dijeron:
«¡Por Dios! Ciertamente Dios te ha preferido sobre nosotros, y en verdad nosotros éramos culpables» por lo que habíamos hecho contigo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«¡Por Dios! Ciertamente Dios te ha preferido sobre nosotros», y eso fue después de que él les dio a conocer su identidad,
quiere decir:
Dios te hizo un hombre clemente.
Notas y Referencias
(No se generaron)