José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:9] [Dijo uno de ellos]: "Maten a José o destiérrenlo para que la atención de nuestro padre sea para nosotros por igual. Luego nos arrepentiremos y podremos ser de los virtuosos nuevamente".
Tafsir de At-Tabari
{Matad a José, o arrojadlo a alguna tierra, para que quede libre para vosotros el rostro de vuestro padre, y seáis después de él un pueblo recto} (9)
El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Matad a José, o arrojadlo a alguna tierra, para que quede libre para vosotros el rostro de vuestro padre, y seáis después de él un pueblo recto}.
Dice —Glorificado sea—:
Los hermanos de José se dijeron unos a otros:
{Matad a José, o arrojadlo}
en alguna tierra de las tierras; es decir:
un lugar de la tierra.
{para que quede libre para vosotros el rostro de vuestro padre},
es decir:
que quede libre para vosotros el rostro de vuestro padre de su ocupación con José, pues ciertamente él se ha ocupado con él en detrimento nuestro y ha apartado su rostro de nosotros hacia él.
{y seáis después de él un pueblo recto},
es decir:
que ellos se arrepentirán de haber matado a José y del pecado en el que incurren respecto de él, y así, por su arrepentimiento de haberlo matado, después de la destrucción de José, serán un pueblo recto.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn Muḥammad, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Matad a José, o arrojadlo a alguna tierra, para que quede libre para vosotros el rostro de vuestro padre, y seáis después de él un pueblo recto},
dijo:
«Os arrepentís de lo que hicisteis, o de vuestra acción».
Notas y Referencias
(No se generaron)