12

José

يوسف Yusuf
Aya 8

Versículo (Español)

[12:8] [Los hermanos de José] dijeron: "José y su hermano [Benjamín] son los preferidos de nuestro padre, a pesar de que somos muchos sus hijos. Nuestro padre está en un error evidente".

Tafsir de At-Tabari

{إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ} (8) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبّ إِلَىَ أَبِينَا مِنّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنّ أَبَانَا لَفِي ضَلاَلٍ مّبِينٍ }

dice —glorificado sea Su recuerdo—: Ciertamente, en José y sus hermanos hubo signos para quien preguntase por su asunto, cuando los hermanos de José dijeron: { لَيُوسُفُ وأخُوهُ } —de su madre—, { أحَبّ إلى أبِينا مِنّا ونَحْنُ عُصْبَةٌ } , dicen: y nosotros somos un grupo, poseedores de número: once varones. Y la ‘uṣbah, entre la gente, son diez en adelante. Se ha dicho: hasta quince en adelante; diez en adelante. No tiene singular de su misma forma, como al-nafar y ar-raht. { إنّ أبانا لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ } , quieren decir: que nuestro padre Jacob está en un error manifiesto por su proceder al preferir a José y a su hermano —de su madre— sobre nosotros en el amor. Y por “manifiesto” entiende: que es un error que, por sí mismo, se muestra como error a quien lo considere y lo examine.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró ‘Amr ibn Muḥammad al-‘Anqazī, de Asbāṭ, de as-Suddī: { إذْ قالُوا لَيُوسُفُ وأخُوهُ أحَبّ إلي أبِينا مِنا } , dijo: quieren decir: Benjamín. Dijo: y eran diez.

Dijo: nos narró ‘Amr ibn Muḥammad, de Asbāṭ, de as-Suddī: { إنّ أبانا لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ } , dijo: en extravío respecto de nuestro asunto.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: { ونَحْنُ عُصْبَةٌ } , dijo: la ‘uṣbah: el grupo.

Notas y Referencias

(No se generaron)