José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:8] [Los hermanos de José] dijeron: "José y su hermano [Benjamín] son los preferidos de nuestro padre, a pesar de que somos muchos sus hijos. Nuestro padre está en un error evidente".
Tafsir de At-Tabari
{إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ} (8)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبّ إِلَىَ أَبِينَا مِنّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنّ أَبَانَا لَفِي ضَلاَلٍ مّبِينٍ }
dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, en José y sus hermanos hubo signos para quien preguntase por su asunto, cuando los hermanos de José dijeron:
{ لَيُوسُفُ وأخُوهُ }
—de su madre—,
{ أحَبّ إلى أبِينا مِنّا ونَحْنُ عُصْبَةٌ }
,
dicen:
y nosotros somos un grupo, poseedores de número: once varones.
Y la ‘uṣbah, entre la gente,
son diez en adelante.
Se ha dicho:
hasta quince en adelante; diez en adelante.
No tiene singular de su misma forma, como al-nafar y ar-raht.
{ إنّ أبانا لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ }
,
quieren decir:
que nuestro padre Jacob está en un error manifiesto por su proceder al preferir a José y a su hermano —de su madre— sobre nosotros en el amor.
Y por “manifiesto” entiende:
que es un error que, por sí mismo, se muestra como error a quien lo considere y lo examine.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Amr ibn Muḥammad al-‘Anqazī, de Asbāṭ,
de as-Suddī:
{ إذْ قالُوا لَيُوسُفُ وأخُوهُ أحَبّ إلي أبِينا مِنا }
,
dijo:
quieren decir: Benjamín.
Dijo:
y eran diez.
Dijo:
nos narró ‘Amr ibn Muḥammad, de Asbāṭ,
de as-Suddī:
{ إنّ أبانا لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ }
,
dijo:
en extravío respecto de nuestro asunto.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su palabra:
{ ونَحْنُ عُصْبَةٌ }
,
dijo:
la ‘uṣbah: el grupo.
Notas y Referencias
(No se generaron)