José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:10] Dijo uno de ellos: "No maten a José. Si ya tienen decidido deshacerse de él, mejor arrójenlo a lo profundo de un pozo seco, alguna caravana lo recogerá".
Tafsir de At-Tabari
{Dijo uno de ellos: «No matéis a José; arrojadlo al fondo del aljibe, para que lo recoja alguno de los viajeros, si es que vais a hacer (algo)»} (10)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijo uno de ellos: «No matéis a José; arrojadlo al fondo del aljibe, para que lo recoja alguno de los viajeros, si es que vais a hacer (algo)»}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
dijo un hablante de los hermanos de José:
{«No matéis a José»},
y se dijo:
que quien dijo eso fue Rubīl, que era hijo de la tía materna de José.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{«No matéis a José»}; se nos mencionó que era Rubīl, el mayor del grupo, y era hijo de la tía materna de José, y les prohibió matarlo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{«Matad a José... »},
hasta Su dicho:
{«si es que vais a hacer (algo)»},
dijo:
se me mencionó —y Dios sabe mejor—
que quien dijo eso entre ellos fue:
Rubīl, el mayor de los hijos de Jacob, y era el más acertado de ellos en su parecer respecto a él.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{«No matéis a José»},
dijo:
era el mayor de sus hermanos, y era hijo de la tía materna de José, y les prohibió matarlo.
Y se dijo:
que quien dijo eso entre ellos fue Šamʿūn.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Sufyān, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{Dijo uno de ellos: «No matéis a José»},
dijo:
es Šamʿūn.
Y Su dicho:
{«y arrojadlo al fondo del aljibe»},
quiere decir:
arrojadlo al fondo del aljibe, donde su noticia quede oculta.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello:
la mayoría de los recitadores de la gente de Medina lo recitó:
{«en las profundidades del aljibe»}, en plural.
Y la mayoría de los recitadores de las demás regiones lo recitó:
{«en la profundidad del aljibe»}, en singular. Y la lectura en singular es la que me resulta más querida.
Y al-jubb:
es un pozo.
Y se dijo:
que es el nombre de un pozo en Bayt al-Maqdis.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{«en la profundidad del aljubb»},
dijo:
un pozo en Bayt al-Maqdis.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{«la profundidad del aljubb»},
dijo:
un pozo en Bayt al-Maqdis.
Y al-ġayāba:
todo aquello que oculta algo es una ġayāba;
y al-jubb:
el pozo no revestido.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda:
{«en la profundidad del aljubb»},
(en) una de sus partes:
en su parte inferior.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{«y arrojadlo al fondo del aljibe»},
quiere decir:
en una de sus partes.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wahhāb, de Saʿīd, de Qatāda, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Ibn ʿAbbās:
{«y arrojadlo al fondo del aljibe»},
dijo:
lo dijo el mayor de ellos, el que se quedó atrás.
Dijo:
y el jubb: un pozo en al-Šām.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{«arrojadlo al fondo del aljibe»},
quiere decir:
la rakiya (pozo).
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ,
dijo:
nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir: el jubb: el pozo.
Y Su dicho:
{«para que lo recoja alguno de los viajeros»},
quiere decir:
que lo tome alguno de los transeúntes del camino, de entre los viajeros.
{«si es que vais a hacer (algo)»},
quiere decir:
si vais a hacer lo que os digo. Y mencionó que lo recogió parte de los beduinos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
dijo Ibn ʿAbbās:
{«para que lo recoja alguno de los viajeros»},
dijo:
lo recogió gente de los beduinos.
Y se mencionó de al-Ḥasan al-Baṣrī que recitaba:
{«para que lo recoja alguno de los viajeros»}, con tāʾ.
Me lo narró Aḥmad b. Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Hārūn, de Maṭar al-Warrāq, de al-Ḥasan.
Y parece que al-Ḥasan, al ponerlo en femenino —«alguno de los viajeros»—, se inclinó a que la acción de una parte de ellos sea la acción de ella; y los árabes hacen eso en el predicado cuando se informa acerca de un mudāf a un femenino, de modo que el predicado sobre una parte de ello sea un predicado sobre su totalidad. Y ello es como el dicho del poeta:
«Veo que el paso de los años ha tomado de mí *** como toma el fin de mes de la luna creciente»
pues dijo:
«han tomado de mí»,
aunque comenzó el predicado acerca del “paso”, ya que el predicado acerca del “paso” es un predicado acerca de los “años”.
Y como dijo otro:
«Si muere entre ellos un señor, se alza un señor *** y se someten a él la gente de las aldeas y de las iglesias»
pues dijo:
«se someten a él»,
y el predicado es acerca de la gente de las aldeas, porque el predicado acerca de ellos es como el predicado acerca de las aldeas. Y quien dijo eso
no diría:
«y se sometió a él el muchacho de Hind», porque si “el muchacho” se omitiera del discurso, Hind no lo señalaría, como sí señala el predicado acerca de la aldea a su gente.
Y ello es que, si se dijera:
«y se sometieron a él las aldeas»,
se sabría que es un predicado acerca de su gente. Y asimismo «alguno de los viajeros»: si se omitiera «alguno»,
y se dijera:
«lo recoge la caravana»,
se sabría que es un predicado acerca de una parte o de la totalidad, y el predicado acerca de la caravana lo indicaría.
Notas y Referencias
(No se generaron)