12

José

يوسف Yusuf
Aya 10

Versículo (Español)

[12:10] Dijo uno de ellos: "No maten a José. Si ya tienen decidido deshacerse de él, mejor arrójenlo a lo profundo de un pozo seco, alguna caravana lo recogerá".

Tafsir de At-Tabari

{Dijo uno de ellos: «No matéis a José; arrojadlo al fondo del aljibe, para que lo recoja alguno de los viajeros, si es que vais a hacer (algo)»} (10) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijo uno de ellos: «No matéis a José; arrojadlo al fondo del aljibe, para que lo recoja alguno de los viajeros, si es que vais a hacer (algo)»}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: dijo un hablante de los hermanos de José: {«No matéis a José»}, y se dijo: que quien dijo eso fue Rubīl, que era hijo de la tía materna de José. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {«No matéis a José»}; se nos mencionó que era Rubīl, el mayor del grupo, y era hijo de la tía materna de José, y les prohibió matarlo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {«Matad a José... »}, hasta Su dicho: {«si es que vais a hacer (algo)»}, dijo: se me mencionó —y Dios sabe mejor— que quien dijo eso entre ellos fue: Rubīl, el mayor de los hijos de Jacob, y era el más acertado de ellos en su parecer respecto a él.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {«No matéis a José»}, dijo: era el mayor de sus hermanos, y era hijo de la tía materna de José, y les prohibió matarlo.

Y se dijo: que quien dijo eso entre ellos fue Šamʿūn. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Sufyān, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Dijo uno de ellos: «No matéis a José»}, dijo: es Šamʿūn.

Y Su dicho: {«y arrojadlo al fondo del aljibe»}, quiere decir: arrojadlo al fondo del aljibe, donde su noticia quede oculta.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello: la mayoría de los recitadores de la gente de Medina lo recitó: {«en las profundidades del aljibe»}, en plural. Y la mayoría de los recitadores de las demás regiones lo recitó: {«en la profundidad del aljibe»}, en singular. Y la lectura en singular es la que me resulta más querida.

Y al-jubb: es un pozo. Y se dijo: que es el nombre de un pozo en Bayt al-Maqdis. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: {«en la profundidad del aljubb»}, dijo: un pozo en Bayt al-Maqdis.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {«la profundidad del aljubb»}, dijo: un pozo en Bayt al-Maqdis.

Y al-ġayāba: todo aquello que oculta algo es una ġayāba; y al-jubb: el pozo no revestido.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: {«en la profundidad del aljubb»}, (en) una de sus partes: en su parte inferior.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {«y arrojadlo al fondo del aljibe»}, quiere decir: en una de sus partes.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ʿAbd al-Wahhāb, de Saʿīd, de Qatāda, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ʿAbbās: {«y arrojadlo al fondo del aljibe»}, dijo: lo dijo el mayor de ellos, el que se quedó atrás. Dijo: y el jubb: un pozo en al-Šām.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {«arrojadlo al fondo del aljibe»}, quiere decir: la rakiya (pozo).

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: oí a Abū Muʿāḏ, dijo: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir: el jubb: el pozo.

Y Su dicho: {«para que lo recoja alguno de los viajeros»}, quiere decir: que lo tome alguno de los transeúntes del camino, de entre los viajeros. {«si es que vais a hacer (algo)»}, quiere decir: si vais a hacer lo que os digo. Y mencionó que lo recogió parte de los beduinos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ʿAbbās: {«para que lo recoja alguno de los viajeros»}, dijo: lo recogió gente de los beduinos.

Y se mencionó de al-Ḥasan al-Baṣrī que recitaba: {«para que lo recoja alguno de los viajeros»}, con tāʾ.

Me lo narró Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: me narró Ḥajjāj, de Hārūn, de Maṭar al-Warrāq, de al-Ḥasan.

Y parece que al-Ḥasan, al ponerlo en femenino —«alguno de los viajeros»—, se inclinó a que la acción de una parte de ellos sea la acción de ella; y los árabes hacen eso en el predicado cuando se informa acerca de un mudāf a un femenino, de modo que el predicado sobre una parte de ello sea un predicado sobre su totalidad. Y ello es como el dicho del poeta:

«Veo que el paso de los años ha tomado de mí *** como toma el fin de mes de la luna creciente»

pues dijo: «han tomado de mí», aunque comenzó el predicado acerca del “paso”, ya que el predicado acerca del “paso” es un predicado acerca de los “años”. Y como dijo otro:

«Si muere entre ellos un señor, se alza un señor *** y se someten a él la gente de las aldeas y de las iglesias»

pues dijo: «se someten a él», y el predicado es acerca de la gente de las aldeas, porque el predicado acerca de ellos es como el predicado acerca de las aldeas. Y quien dijo eso no diría: «y se sometió a él el muchacho de Hind», porque si “el muchacho” se omitiera del discurso, Hind no lo señalaría, como sí señala el predicado acerca de la aldea a su gente. Y ello es que, si se dijera: «y se sometieron a él las aldeas», se sabría que es un predicado acerca de su gente. Y asimismo «alguno de los viajeros»: si se omitiera «alguno», y se dijera: «lo recoge la caravana», se sabría que es un predicado acerca de una parte o de la totalidad, y el predicado acerca de la caravana lo indicaría.

Notas y Referencias

(No se generaron)