12

José

يوسف Yusuf
Aya 84

Versículo (Español)

[12:84] Y [le recordó el dolor por su hijo perdido y] se apartó de ellos diciendo: "¡Qué pena siento por la falta de José!" Y perdió la vista por tanta pena, y quedó desconsolado, sufriendo en silencio.

Tafsir de At-Tabari

{وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ} (84) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {وَتَوَلّىَ عَنْهُمْ وَقَالَ يَأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ}

Con Su dicho —exaltada sea Su mención—: {وَتَوَلّى عَنْهُمْ} significa: Jacob se apartó de ellos y se desentendió de ellos; y {وَقالَ يا أسَفا على يُوسُفَ} significa: «¡Ay, mi tristeza por José!», es decir: «¡oh, pena mía por él!». Se dice: en verdad, el asaf es la tristeza y el pesar más intensos. Se dice de ello: «asiftu ‘alā kadhā, āsafu ‘alayhi asafan». Dice Dios —glorificado sea—: «y se blanquearon los ojos de Jacob a causa de la tristeza»; y {فَهُوَ كَظِيمٌ} significa: está oprimido por la tristeza; es decir, lleno de ella, conteniéndola, sin manifestarla; (esto es) el traslado del participio pasivo (maf‘ūl) a la forma فعيل. Y de ello es Su dicho: {وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ}; ya hemos explicado su sentido con sus testimonios en lo anterior.

Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho {وَقالَ يا أسَفَا على يُوسُفَ}:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {وَتَوَلّى عَنْهُمْ} (significa): se apartó de ellos; y su tristeza se consumó, y llegó a su extremo, cuando el hermano de José se le unió y le reavivó su tristeza por José. Entonces dijo: {يا أسَفَا على يُوسُفَ وَابْيَضّتْ عَيْناهُ مِنَ الحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ}.

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {وَتَوَلّى عَنْهُمْ وَقالَ يا أسَفا على يُوسُفَ} (significa): «¡oh, mi tristeza por José!».

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqā’; y nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Ibn Numayr, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {يا أسَفَا على يُوسُفَ}: «¡oh, nuestra tristeza!».

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {يا أسَفَا على يُوسُفَ}: «¡oh, mi desconsuelo!».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {يا أسَفَا على يُوسُفَ}: «¡oh, mi desconsuelo, tristeza!».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {يا أسَفَا على يُوسُفَ} dijo: «¡oh, desconsuelo!».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {يا أسَفَا على يُوسُفَ}: es decir, «¡oh, nuestra tristeza!».

Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {يا أسَفَا على يُوسُفَ} dijo: «¡oh, nuestra tristeza!».

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Muḥammad b. Ḥumayd al-Ma‘marī, de Ma‘mar, de Qatāda, en el mismo sentido.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ‘Abbās: {وَقالَ يا أسَفا على يُوسُفَ} . . . .

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘; y nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Abī Ḥujayra, de al-Ḍaḥḥāk: {يا أسَفَا على يُوسُفَ} dijo: «¡oh, tristeza por José!».

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró ‘Amr, de Abī Marzūq, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {يا أسَفَا}: «¡oh, nuestra tristeza!».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: me narró Hushaym, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {يا أسَفَا}: «¡oh, tristeza por José!».

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Thawrī, de Sufyān al-‘Aṣfarī, de Sa‘īd b. Jubayr, dijo: A nadie fuera de esta comunidad se le concedió el istirjā‘; ¿acaso no oís la palabra de Jacob: {يا أسَفَا على يُوسُفَ}?

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Nu‘aym, dijo: nos narró Sufyān, de Sa‘īd b. Jubayr, en el mismo sentido.

Mención de quienes dijeron lo que hemos dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo {وَابْيَضّتْ عَيْناهُ مِنَ الحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ}:

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «kẓīm de tristeza».

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «kẓīm de tristeza».

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Ibn Numayr, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, en el mismo sentido.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «la tristeza».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos informó Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {فَهُوَ كَظِيمٌ}: abatido.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «kẓīm por la tristeza».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Amr b. ‘Awn, dijo: nos informó Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: {فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «al-kaẓīm: el abatido (al-kamīd)».

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: {فَهُو كَظِيمٌ} dijo: «abatido (kamīd)».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: {كَظِيمٌ} dijo: «abatido (kamīd)».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {وَابْيَضّتْ عَيْناهُ مِنَ الحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ} (significa): hacía volver su tristeza en su interior y no pronunció palabra mala.

Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «kẓīm por la tristeza, y no dijo nada censurable».

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró al-Ḥusayn b. al-Ḥasan, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَابْيَضّتْ عَيْناهُ مِنَ الحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «kẓīm por la tristeza, y no dijo sino bien».

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Yazīd b. Zuray‘, de ‘Aṭā’ al-Khurāsānī: {فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «afligido».

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró ‘Amr, de Asbāṭ, de al-Suddī: {فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «por la ira».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَابْيَضّتْ عَيناهْ مِنَ الحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ}. Dijo: Al-kaẓīm: el que no habla; la tristeza llegó a tal punto en él que no les hablaba.

Notas y Referencias

(No se generaron)