José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:84] Y [le recordó el dolor por su hijo perdido y] se apartó de ellos diciendo: "¡Qué pena siento por la falta de José!" Y perdió la vista por tanta pena, y quedó desconsolado, sufriendo en silencio.
Tafsir de At-Tabari
{وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ} (84)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{وَتَوَلّىَ عَنْهُمْ وَقَالَ يَأَسَفَا عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ}
Con Su dicho —exaltada sea Su mención—:
{وَتَوَلّى عَنْهُمْ} significa: Jacob se apartó de ellos y se desentendió de ellos;
y {وَقالَ يا أسَفا على يُوسُفَ} significa: «¡Ay, mi tristeza por José!», es decir: «¡oh, pena mía por él!».
Se dice: en verdad, el asaf es la tristeza y el pesar más intensos. Se dice de ello: «asiftu ‘alā kadhā, āsafu ‘alayhi asafan».
Dice Dios —glorificado sea—: «y se blanquearon los ojos de Jacob a causa de la tristeza»; y {فَهُوَ كَظِيمٌ} significa: está oprimido por la tristeza; es decir, lleno de ella, conteniéndola, sin manifestarla; (esto es) el traslado del participio pasivo (maf‘ūl) a la forma فعيل.
Y de ello es Su dicho: {وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ}; ya hemos explicado su sentido con sus testimonios en lo anterior.
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho {وَقالَ يا أسَفَا على يُوسُفَ}:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo: nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{وَتَوَلّى عَنْهُمْ} (significa): se apartó de ellos; y su tristeza se consumó, y llegó a su extremo, cuando el hermano de José se le unió y le reavivó su tristeza por José.
Entonces dijo: {يا أسَفَا على يُوسُفَ وَابْيَضّتْ عَيْناهُ مِنَ الحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ}.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo: me narró mi padre,
dijo: me narró mi tío,
dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{وَتَوَلّى عَنْهُمْ وَقالَ يا أسَفا على يُوسُفَ} (significa): «¡oh, mi tristeza por José!».
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo: nos narró Shabāba,
dijo: nos narró Warqā’; y nos narró Ibn Wakī‘,
dijo: nos narró Ibn Numayr, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{يا أسَفَا على يُوسُفَ}: «¡oh, nuestra tristeza!».
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo: nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{يا أسَفَا على يُوسُفَ}: «¡oh, mi desconsuelo!».
Me narró al-Muthannā,
dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{يا أسَفَا على يُوسُفَ}: «¡oh, mi desconsuelo, tristeza!».
Me narró al-Muthannā,
dijo: nos informó Isḥāq,
dijo: nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{يا أسَفَا على يُوسُفَ} dijo: «¡oh, desconsuelo!».
Nos narró Bishr,
dijo: nos narró Yazīd,
dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{يا أسَفَا على يُوسُفَ}: es decir, «¡oh, nuestra tristeza!».
Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
{يا أسَفَا على يُوسُفَ} dijo: «¡oh, nuestra tristeza!».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo: nos narró Muḥammad b. Ḥumayd al-Ma‘marī, de Ma‘mar, de Qatāda, en el mismo sentido.
Nos narró al-Qāsim,
dijo: nos narró al-Ḥusayn,
dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo: dijo Ibn ‘Abbās: {وَقالَ يا أسَفا على يُوسُفَ} . . . .
Nos narró Abū Kurayb,
dijo: nos narró Wakī‘; y nos narró Ibn Wakī‘,
dijo: nos narró mi padre, de Abī Ḥujayra,
de al-Ḍaḥḥāk:
{يا أسَفَا على يُوسُفَ} dijo: «¡oh, tristeza por José!».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo: nos narró ‘Amr, de Abī Marzūq, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
{يا أسَفَا}: «¡oh, nuestra tristeza!».
Nos narró al-Qāsim,
dijo: nos narró al-Ḥusayn,
dijo: me narró Ḥajjāj,
dijo: me narró Hushaym,
dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {يا أسَفَا}: «¡oh, tristeza por José!».
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo: nos informó al-Thawrī, de Sufyān al-‘Aṣfarī, de Sa‘īd b. Jubayr,
dijo:
A nadie fuera de esta comunidad se le concedió el istirjā‘; ¿acaso no oís la palabra de Jacob: {يا أسَفَا على يُوسُفَ}?
Me narró al-Muthannā,
dijo: nos narró Abū Nu‘aym,
dijo: nos narró Sufyān, de Sa‘īd b. Jubayr, en el mismo sentido.
Mención de quienes dijeron lo que hemos dicho acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo {وَابْيَضّتْ عَيْناهُ مِنَ الحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ}:
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo: nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «kẓīm de tristeza».
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo: nos narró Shabāba,
dijo: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «kẓīm de tristeza».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo: nos narró Ibn Numayr, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, en el mismo sentido.
Me narró al-Muthannā,
dijo: nos informó Isḥāq,
dijo: nos narró ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «la tristeza».
Me narró al-Muthannā,
dijo: nos informó Abū Ḥudhayfa,
dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{فَهُوَ كَظِيمٌ}: abatido.
Nos narró al-Qāsim,
dijo: nos narró al-Ḥusayn,
dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «kẓīm por la tristeza».
Me narró al-Muthannā,
dijo: nos narró ‘Amr b. ‘Awn,
dijo: nos informó Hushaym, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «al-kaẓīm: el abatido (al-kamīd)».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo: nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{فَهُو كَظِيمٌ} dijo: «abatido (kamīd)».
Nos narró al-Qāsim,
dijo: nos narró al-Ḥusayn,
dijo: nos narró Hushaym,
dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
{كَظِيمٌ} dijo: «abatido (kamīd)».
Nos narró Bishr,
dijo: nos narró Yazīd,
dijo: nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{وَابْيَضّتْ عَيْناهُ مِنَ الحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ} (significa): hacía volver su tristeza en su interior y no pronunció palabra mala.
Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «kẓīm por la tristeza, y no dijo nada censurable».
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo: nos narró al-Ḥusayn b. al-Ḥasan,
dijo: nos narró Ibn al-Mubārak,
dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَابْيَضّتْ عَيْناهُ مِنَ الحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «kẓīm por la tristeza, y no dijo sino bien».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo: nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Yazīd b. Zuray‘,
de ‘Aṭā’ al-Khurāsānī:
{فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «afligido».
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo: nos narró ‘Amr, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{فَهُوَ كَظِيمٌ} dijo: «por la ira».
Me narró Yūnus,
dijo: nos informó Ibn Wahb,
dijo: dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَابْيَضّتْ عَيناهْ مِنَ الحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ}.
Dijo:
Al-kaẓīm: el que no habla; la tristeza llegó a tal punto en él que no les hablaba.
Notas y Referencias
(No se generaron)