José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:82] Y pregunta en la ciudad donde estuvimos y a la caravana con la que regresamos, pues decimos la verdad".
Tafsir de At-Tabari
{Y pregunta a la ciudad en la que estuvimos y a la caravana en la que vinimos; y, ciertamente, somos veraces} (82)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y pregunta a la ciudad en la que estuvimos y a la caravana en la que vinimos; y, ciertamente, somos veraces}.
Dice:
Y si nos tienes por sospechosos y no nos crees en lo que decimos —que tu hijo robó—, entonces pregunta a la ciudad en la que estuvimos, y es Egipto.
Dice:
Pregunta a quienes están en ella, de entre sus habitantes; y a la caravana en la que vinimos —esto es, la caravana en la que estábamos—, de la que vinimos con ella, acerca de la noticia de tu hijo y de la realidad de lo que te informamos sobre su robo; pues se te informará de la veracidad de ello. Y, ciertamente, somos veraces en lo que te hemos informado acerca de su asunto.
Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{Y pregunta a la ciudad en la que estuvimos}, y es Egipto.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Ibn ʿAbbās dijo: {Y pregunta a la ciudad en la que estuvimos}; dijo: se refieren a Egipto.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Rubīl ya había reconocido, en la réplica de sus palabras a sus hermanos, que ellos eran gente de sospecha ante su padre, por lo que habían hecho con Yūsuf;
y su dicho a él:
{Pregunta a la ciudad en la que estuvimos y a la caravana en la que vinimos}: pues ellos supieron lo que nosotros supimos y atestiguaron lo que nosotros atestiguamos, si es que no nos crees; y, ciertamente, somos veraces.
Notas y Referencias
(No se generaron)