José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:81] Vuelvan ante nuestro padre y díganle: ¡Padre! Tu hijo ha robado, y solo atestiguamos sobre lo que hemos sabido, y no tenemos acceso a lo oculto [para saber si realmente lo hizo o no].
Tafsir de At-Tabari
{ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ} (81)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ارْجِعُوَاْ إِلَىَ أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَأَبَانَا إِنّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلاّ بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo que Rubīl dijo a sus hermanos cuando José tomó a su hermano por el cáliz que fue extraído de su alforja:
«Regresad, hermanos míos, a vuestro padre Jacob y decidle: “¡Padre nuestro! En verdad tu hijo Benjamín ha robado”.
Y la recitación conforme a la lectura de esta letra es con apertura de la sīn y la rā’ y con aligeramiento:
«En verdad tu hijo robó».
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās:
«En verdad tu hijo fue hecho ladrón»
con ḍamma en la sīn y con intensificación de la rā’, en la forma de lo que no nombra a su agente,
con el sentido de:
que fue hecho ladrón.
«Y no atestiguamos sino conforme a lo que supimos».
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
Su sentido es: no dijimos que robó sino según lo aparente de nuestro conocimiento de que así era, pues el cáliz del rey fue hallado en su alforja y no en las alforjas de los demás.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
«Regresad a vuestro padre; pues yo no he de regresar hasta que me llegue su orden.
Y decid: “¡Padre nuestro! En verdad tu hijo robó; y no atestiguamos sino conforme a lo que supimos”:
es decir: el robo fue hallado en su equipaje, mientras nosotros mirábamos; no tenemos conocimiento de lo oculto.
“Y no éramos guardianes de lo oculto”.»
Otros dijeron:
Antes bien, el sentido de ello es: no atestiguamos ante José que al ladrón se le toma por su robo sino conforme a lo que supimos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo: Jacob —la paz sea con él— les dijo: «¿Cómo sabe este hombre que al ladrón se le toma por su robo sino por lo que vosotros dijisteis?»
Entonces dijeron:
«No atestiguamos sino conforme a lo que supimos»: no atestiguamos que al ladrón se le toma por su robo sino aquello que supimos.
Dijo:
Y el dictamen entre los profetas —Jacob y sus hijos— era que al ladrón se le tomara por su robo como esclavo, y así se le esclavizara.
Y Su dicho:
«Y no éramos guardianes de lo oculto», quiere decir: no veíamos que tu hijo fuese a robar y que nuestro asunto llegase a esto; más bien dijimos —y guardábamos a nuestro hermano— cuanto estaba en nuestra mano guardarlo.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥusayn b. al-Ḥarīth Abū ʿAmmār al-Marwazī,
dijo:
nos narró al-Faḍl b. Mūsā, de al-Ḥusayn b. Wāqid, de Yazīd,
de ʿIkrima:
«Y no éramos guardianes de lo oculto», dijo: no sabíamos que tu hijo robara.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«Y no éramos guardianes de lo oculto»: no nos percatamos de que habría de robar.
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Y no éramos guardianes de lo oculto», dijo: no nos percatamos de que habría de robar.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Y no éramos guardianes de lo oculto», dijo: no nos percatamos de que habría de robar.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid; y Abū Sufyān, de Maʿmar,
de Qatāda:
«Y no éramos guardianes de lo oculto», dijo: no pensábamos ni nos percatábamos de que habría de robar.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«Y no éramos guardianes de lo oculto», dijo: no veíamos que habría de robar.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«Y no éramos guardianes de lo oculto», dijo: no pensábamos que tu hijo robara.
Y la más correcta de las dos interpretaciones, a nuestro juicio, respecto a Su dicho:
«Y no atestiguamos sino conforme a lo que supimos», es la de quien dijo: no atestiguamos que tu hijo robó sino conforme a lo que supimos por haber visto el cáliz en su alforja; pues viene a continuación de Su dicho: «En verdad tu hijo robó», de modo que sea una información acerca de su testimonio de ello es más apropiado que sea una información acerca de algo separado.
Y se mencionó que “al-ghayb” en la lengua de Ḥimyar es la noche misma.
Notas y Referencias
(No se generaron)