12

José

يوسف Yusuf
Aya 81

Versículo (Español)

[12:81] Vuelvan ante nuestro padre y díganle: ¡Padre! Tu hijo ha robado, y solo atestiguamos sobre lo que hemos sabido, y no tenemos acceso a lo oculto [para saber si realmente lo hizo o no].

Tafsir de At-Tabari

{ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ} (81) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { ارْجِعُوَاْ إِلَىَ أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَأَبَانَا إِنّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلاّ بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo que Rubīl dijo a sus hermanos cuando José tomó a su hermano por el cáliz que fue extraído de su alforja: «Regresad, hermanos míos, a vuestro padre Jacob y decidle: “¡Padre nuestro! En verdad tu hijo Benjamín ha robado”. Y la recitación conforme a la lectura de esta letra es con apertura de la sīn y la rā’ y con aligeramiento: «En verdad tu hijo robó». Y se transmitió de Ibn ʿAbbās: «En verdad tu hijo fue hecho ladrón» con ḍamma en la sīn y con intensificación de la rā’, en la forma de lo que no nombra a su agente, con el sentido de: que fue hecho ladrón. «Y no atestiguamos sino conforme a lo que supimos».

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: Su sentido es: no dijimos que robó sino según lo aparente de nuestro conocimiento de que así era, pues el cáliz del rey fue hallado en su alforja y no en las alforjas de los demás. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: «Regresad a vuestro padre; pues yo no he de regresar hasta que me llegue su orden. Y decid: “¡Padre nuestro! En verdad tu hijo robó; y no atestiguamos sino conforme a lo que supimos”: es decir: el robo fue hallado en su equipaje, mientras nosotros mirábamos; no tenemos conocimiento de lo oculto. “Y no éramos guardianes de lo oculto”.»

Otros dijeron: Antes bien, el sentido de ello es: no atestiguamos ante José que al ladrón se le toma por su robo sino conforme a lo que supimos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo: Jacob —la paz sea con él— les dijo: «¿Cómo sabe este hombre que al ladrón se le toma por su robo sino por lo que vosotros dijisteis?» Entonces dijeron: «No atestiguamos sino conforme a lo que supimos»: no atestiguamos que al ladrón se le toma por su robo sino aquello que supimos. Dijo: Y el dictamen entre los profetas —Jacob y sus hijos— era que al ladrón se le tomara por su robo como esclavo, y así se le esclavizara.

Y Su dicho: «Y no éramos guardianes de lo oculto», quiere decir: no veíamos que tu hijo fuese a robar y que nuestro asunto llegase a esto; más bien dijimos —y guardábamos a nuestro hermano— cuanto estaba en nuestra mano guardarlo.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥusayn b. al-Ḥarīth Abū ʿAmmār al-Marwazī, dijo: nos narró al-Faḍl b. Mūsā, de al-Ḥusayn b. Wāqid, de Yazīd, de ʿIkrima: «Y no éramos guardianes de lo oculto», dijo: no sabíamos que tu hijo robara.

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Y no éramos guardianes de lo oculto»: no nos percatamos de que habría de robar.

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Y no éramos guardianes de lo oculto», dijo: no nos percatamos de que habría de robar.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Y no éramos guardianes de lo oculto», dijo: no nos percatamos de que habría de robar.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid; y Abū Sufyān, de Maʿmar, de Qatāda: «Y no éramos guardianes de lo oculto», dijo: no pensábamos ni nos percatábamos de que habría de robar.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y no éramos guardianes de lo oculto», dijo: no veíamos que habría de robar.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Y no éramos guardianes de lo oculto», dijo: no pensábamos que tu hijo robara.

Y la más correcta de las dos interpretaciones, a nuestro juicio, respecto a Su dicho: «Y no atestiguamos sino conforme a lo que supimos», es la de quien dijo: no atestiguamos que tu hijo robó sino conforme a lo que supimos por haber visto el cáliz en su alforja; pues viene a continuación de Su dicho: «En verdad tu hijo robó», de modo que sea una información acerca de su testimonio de ello es más apropiado que sea una información acerca de algo separado. Y se mencionó que “al-ghayb” en la lengua de Ḥimyar es la noche misma.

Notas y Referencias

(No se generaron)