José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:80] Cuando perdieron toda esperanza de persuadirlo, se retiraron a deliberar. Dijo el mayor de ellos: "¿Recuerdan que nuestro padre nos hizo jurar solemnemente por Dios, pues ya antes habíamos fallado con respecto a José? No me moveré de esta tierra hasta que mi padre lo autorice, o Dios juzgue a mi favor, porque Él es el mejor de los jueces.
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ} (80)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ «Y cuando desesperaron de él, se apartaron en confidencia. Dijo el mayor de ellos: “¿No sabéis que vuestro padre ha tomado de vosotros un compromiso ante Dios, y antes ya incurristeis en negligencia respecto de José? No dejaré esta tierra hasta que mi padre me lo permita o Dios juzgue en mi favor; y Él es el mejor de los jueces”» }
Quiere decir —glorificado sea Su recuerdo—:
«Y cuando desesperaron de él»: es decir, cuando desesperaron de que José liberase a Benjamín y tomase de ellos a uno en su lugar, y de que accediese a lo que le habían pedido acerca de ello.
Y Su dicho:
«desesperaron» (اسْتَيْأَسُوا) está en la forma «istaf‘alū», procedente de «ya’isa» (يئس) el hombre de tal cosa, «yaya’s» (ييأس).
Como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
«Y cuando desesperaron de él»: desesperaron de él y vieron su dureza en su asunto.
Y Su dicho:
«se apartaron en confidencia» (خَلَصُوا نَجِيًّا): esto es, se decían unos a otros en secreto, en confidencia, sin mezclarse con ellos nadie ajeno. Y «an-najī» (النجيّ) es el conjunto de la gente que mantiene confidencia; se emplea para el singular y para el plural, como se dice: «un hombre justo» y «hombres justos», y «un pueblo falso» y «un pueblo falso».
Y es un nombre de acción (maṣdar) a partir de la expresión del que dice: «najawtu fulānan anjūhu najiyyan» (نجوت فلانا أنجوه نجيّا), y luego se hizo adjetivo y calificativo.
Y una prueba de que ello es como hemos mencionado es la palabra de Dios —Altísimo—:
«Y lo acercamos en confidencia» (وَقَرّبْناهُ نَجِيًّا), con lo que calificó al singular;
y dijo en este lugar:
«se apartaron en confidencia» (خَلَصُوا نَجِيًّا), con lo que calificó al plural. Y el plural de «najī» es «anjiyah» (أنجية), como dijo Labīd:
«Y presencié a los anjiyah de la convalecencia en lo alto *** mis tobillos, y las ancas de los reyes, testigos»
Y también se dice del grupo de hombres: «najwā» (نجوى), como dijo —majestuoso es Su elogio—:
«cuando ellos estaban en confidencia» (وَإذْ هُمْ نَجْوَى),
y dijo:
«No hay confidencia de tres...» (ما يَكُونُ مِنْ نَجْوَى ثَلاثَةٍ), y ellos son la gente que se confía en secreto.
Y «an-najwā» (النجوى) también puede ser un nombre de acción, como dijo Dios:
«La confidencia no es sino de Satanás» (وإنّمَا النّجْوَى مِنَ الشّيْطانِ).
Se dice de ello: «najawtu anjū najwā» (نجوت أنجو نجوى).
Así pues, aquí significa: la confidencia misma.
Y de ello es la palabra del poeta:
«Hijo mío, ha aparecido el taimado de la confidencia de los hombres *** así que, junto a tu secreto, sé el taimado del confidente»
De modo que «najwā» y «najī» en este verso tienen un mismo significado: la confidencia; y ha reunido ambas formas lingüísticas.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho:
«se apartaron en confidencia», hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Amr, de Asbāṭ,
de as-Suddī:
«Y cuando desesperaron de él, se apartaron en confidencia»: y Shim‘ūn se apartó para ellos —y él lo había tomado como rehén—; quedaron a solas entre sí, en confidencia, hablándose en secreto.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«se apartaron en confidencia»: se apartaron solos, en confidencia.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
«se apartaron en confidencia»: es decir, unos se quedaron a solas con otros;
luego dijeron:
«¿Qué os parece?»
Y Su dicho:
«Dijo el mayor de ellos»: los sabios discreparon acerca de quién se entiende con ello.
Unos dijeron:
se refiere al mayor de ellos en entendimiento y conocimiento, no en edad; y es Shim‘ūn.
Dijeron:
Rubīl era mayor que él por nacimiento.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios —Altísimo—:
«Dijo el mayor de ellos»: dijo: es Shim‘ūn, el que se quedó atrás; y mayor que él —y mayor que ellos— por nacimiento era Rubīl.
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Dijo el mayor de ellos»: Shim‘ūn, el que se quedó atrás; y mayor que él por nacimiento era Rubīl.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos informó Isḥāq,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh b. az-Zubayr, de Sufyān, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
«Dijo el mayor de ellos»: dijo: Shim‘ūn, el que se quedó atrás; y el mayor de ellos por nacimiento era Rubīl.
Y otros dijeron:
antes bien, se refiere al mayor de ellos en edad, y es Rubīl.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Zayd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
«Dijo el mayor de ellos»: y es Rubīl, hermano de José; y es hijo de su tía materna; y es quien les prohibió matarlo.
Nos narró Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
«Dijo el mayor de ellos»: dijo: Rubīl; y es quien les indicó que no lo matasen.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró ‘Amr, de Asbāṭ,
de as-Suddī:
«Dijo el mayor de ellos» —en conocimiento—: «que vuestro padre ha tomado de vosotros un compromiso ante Dios, y antes ya incurristeis en negligencia respecto de José; no dejaré esta tierra...» ... la aleya.
Así pues, Rubīl permaneció en Egipto, y los nueve se dirigieron a Jacob y le informaron de la noticia;
y lloró y dijo:
«Hijos míos, no vais una vez sin que os falte uno: fuisteis una vez y os faltó José; fuisteis la segunda y os faltó Shim‘ūn; y ahora habéis ido y os falta Rubīl».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
«Y cuando desesperaron de él, se apartaron en confidencia»: dijo: «¿Qué os parece?» Entonces Rubīl —según se me ha mencionado—, y era el mayor del grupo, dijo:
«¿No sabéis que vuestro padre ha tomado de vosotros un compromiso ante Dios: “Me lo traeréis”, salvo que seáis cercados; y antes ya incurristeis en negligencia respecto de José...» ... la aleya.
Y la opinión más correcta en esto es la de quien dijo:
con Su dicho «Dijo el mayor de ellos» se refiere a Rubīl, por el consenso de todos en que era el mayor de ellos en edad.
Y los árabes, en el trato discursivo, cuando se les dice: «Fulano es el mayor del pueblo», de manera absoluta, sin complemento, no entienden sino uno de dos sentidos: o bien el mayor en jefatura y señorío sobre ellos, o bien el mayor en edad. En cuanto al entendimiento, cuando quieren eso lo expresan con complemento, y dicen: «es el mayor de ellos en entendimiento». Pero cuando se enuncia de modo absoluto, sin su complemento, no se entiende sino lo que he mencionado.
Y los intérpretes han dicho:
Shim‘ūn, aunque tuviese de conocimiento y entendimiento el rango con el que Dios lo distinguió entre sus hermanos, no tenía jefatura ni señorío.
Con ello se sabe que con Su dicho:
«Dijo el mayor de ellos», quiso decir...
Y siendo así, no queda sino el otro aspecto: la mayor edad.
Y todos los que hemos mencionado dijeron:
Rubīl era el mayor del grupo en edad; con ello se confirma la opinión que hemos escogido.
Y Su dicho:
«¿No sabéis que vuestro padre ha tomado de vosotros un compromiso ante Dios?» significa: ¿no sabéis, oh gente, que vuestro padre Jacob tomó de vosotros los pactos y compromisos de Dios para que se lo trajeseis de vuelta todos, salvo que seáis cercados?
Y «y antes ya incurristeis en negligencia respecto de José» significa: ¿o no sabéis, de antes de esto, vuestra negligencia respecto de José?
Y si se orienta la interpretación del discurso hacia lo que hemos dicho, entonces «mā» (ما) está en posición de acusativo.
Y es posible que Su dicho:
«y antes, vuestra negligencia respecto de José» (وَمِنْ قَبْلُ ما فَرّطتُمْ فِي يُوسُفَ) sea un enunciado de un sujeto inicial,
y que Su dicho:
«¿No sabéis que vuestro padre ha tomado de vosotros un compromiso ante Dios?» sea un enunciado completo;
entonces «mā» estaría en posición de nominativo,
como si se dijera:
«y antes de esto, vuestra negligencia respecto de José»;
y entonces «mā» estaría en nominativo por «min» (من) en «antes de esto».
Y también es posible que «mā» sea la que funciona como elemento de enlace (ṣila) en el discurso,
siendo entonces la interpretación:
«y antes de esto, vuestra negligencia respecto de José».
Y Su dicho:
«No dejaré esta tierra»: la tierra en la que estoy, que es Egipto, y no la abandonaré,
hasta que mi padre me permita salir de ella,
como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
«No dejaré la tierra en la que estoy hoy, hasta que mi padre me permita salir de ella».
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
Dijo Shim‘ūn:
«No dejaré esta tierra hasta que mi padre me lo permita o Dios juzgue en mi favor; y Él es el mejor de los jueces».
Y Su dicho:
«o Dios juzgue en mi favor»: o bien mi Señor disponga para mí la salida de ella y el dejar a mi hermano Benjamín; de lo contrario, no saldré.
«Y Él es el mejor de los jueces»: es decir, Dios es el mejor en juzgar y el más justo en dirimir entre la gente.
Y Abū Ṣāliḥ solía decir acerca de ello:
Me narró al-Ḥusayn b. Yazīd as-Sabī‘ī,
dijo:
nos narró ‘Abd as-Salām b. Ḥarb, de Ismā‘īl b. Abī Khālid,
de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho:
«hasta que mi padre me lo permita o Dios juzgue en mi favor»: dijo: «con la espada».
Y es como si Abū Ṣāliḥ orientase la interpretación de Su dicho:
«o Dios juzgue en mi favor» hacia: o bien Dios disponga para mí una guerra contra quien me impida regresar con mi hermano Benjamín a su padre Jacob, y entonces lo combata.
Notas y Referencias
(No se generaron)