José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:74] Dijeron [los guardias]: "¿Cuál debería ser el castigo de quien esté mintiendo?"
Tafsir de At-Tabari
{Dijeron: «¿Y cuál será su retribución, si sois mentirosos?»} (74)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijeron: «¿Y cuál será su retribución, si sois mentirosos?» * Dijeron: «Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre: él será su retribución. Así retribuimos a los injustos».}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Los compañeros de José dijeron a sus hermanos: «¿Cuál es la recompensa del robo, si sois mentirosos en vuestra afirmación: “No hemos venido a corromper en la tierra y no somos ladrones”?». Dijeron: «Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre: él será su retribución».
Dice —Glorificado sea—:
Y los hermanos de José dijeron: «La recompensa del robo es que aquel en cuyos enseres se encuentre lo robado, ésa será su retribución».
Dice:
Así pues, aquel en cuyo equipaje se encuentre eso, su recompensa es que sea entregado, por su robo, a quien se le robó, hasta que lo esclavice.
{Así retribuimos a los injustos} dice:
Así hacemos con quien obra injustamente y comete lo que no le es lícito cometer, tomando el bien ajeno por robo.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{él será su retribución} es decir: será entregado con él;
{Así retribuimos a los injustos}:
es decir: así procedemos con quien nos roba.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar,
dijo:
Nos ha llegado acerca de Su dicho: {Dijeron: «¿Y cuál será su retribución, si sois mentirosos?»}: informaron a José de lo que se juzga en su tierra: que quien roba es tomado como esclavo.
Entonces dijeron:
{Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre: él será su retribución}.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Dijeron: «¿Y cuál será su retribución, si sois mentirosos?»} Dijeron: {Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre: él será su retribución}: lo tomáis, y es vuestro.
Y el sentido del enunciado es:
Dijeron: «La recompensa del robo —de aquel en cuyo equipaje se encuentre—»,
como si se hubiera dicho:
«Su recompensa es la esclavización de aquel en cuyo equipaje se encuentre», y luego se omitió
«esclavización»,
por ser conocido su sentido;
después se reanudó el discurso y se dijo:
«él será su retribución. {Así retribuimos a los injustos}».
Y cabe otra posibilidad:
que su sentido sea: dijeron: «La recompensa del ladrón en cuyo equipaje se encuentre lo robado: el ladrón es su retribución».
Entonces
«su retribución»
la primera estaría en nominativo por la oración predicativa que viene después, y estaría en nominativo por el elemento que retoma su mención en
«él»,
y
«él»
sería el que eleva
«su retribución»
la segunda.
Y cabe una tercera posibilidad:
que
«quien»
sea condicional retributiva, y esté en nominativo por el elemento que retoma su mención en la hā’ de
«su equipaje»,
y que la primera «retribución» esté en nominativo por el elemento que retoma su mención en
«se encontró»,
y que la respuesta de la condición sea la fā’ en
«pues él».
Y la segunda «retribución» estaría en nominativo por
«él»;
siendo entonces el sentido del enunciado:
Dijeron: «La retribución del robo: quien sea hallado con lo robado en su equipaje, ésa es su recompensa: que sea esclavizado y reducido a servidumbre».
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)