12

José

يوسف Yusuf
Aya 74

Versículo (Español)

[12:74] Dijeron [los guardias]: "¿Cuál debería ser el castigo de quien esté mintiendo?"

Tafsir de At-Tabari

{Dijeron: «¿Y cuál será su retribución, si sois mentirosos?»} (74) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijeron: «¿Y cuál será su retribución, si sois mentirosos?» * Dijeron: «Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre: él será su retribución. Así retribuimos a los injustos».}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Los compañeros de José dijeron a sus hermanos: «¿Cuál es la recompensa del robo, si sois mentirosos en vuestra afirmación: “No hemos venido a corromper en la tierra y no somos ladrones”?». Dijeron: «Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre: él será su retribución». Dice —Glorificado sea—: Y los hermanos de José dijeron: «La recompensa del robo es que aquel en cuyos enseres se encuentre lo robado, ésa será su retribución». Dice: Así pues, aquel en cuyo equipaje se encuentre eso, su recompensa es que sea entregado, por su robo, a quien se le robó, hasta que lo esclavice. {Así retribuimos a los injustos} dice: Así hacemos con quien obra injustamente y comete lo que no le es lícito cometer, tomando el bien ajeno por robo.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {él será su retribución} es decir: será entregado con él; {Así retribuimos a los injustos}: es decir: así procedemos con quien nos roba.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, dijo: Nos ha llegado acerca de Su dicho: {Dijeron: «¿Y cuál será su retribución, si sois mentirosos?»}: informaron a José de lo que se juzga en su tierra: que quien roba es tomado como esclavo. Entonces dijeron: {Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre: él será su retribución}.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr, de Asbāṭ, de al-Suddī: {Dijeron: «¿Y cuál será su retribución, si sois mentirosos?»} Dijeron: {Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre: él será su retribución}: lo tomáis, y es vuestro.

Y el sentido del enunciado es: Dijeron: «La recompensa del robo —de aquel en cuyo equipaje se encuentre—», como si se hubiera dicho: «Su recompensa es la esclavización de aquel en cuyo equipaje se encuentre», y luego se omitió «esclavización», por ser conocido su sentido; después se reanudó el discurso y se dijo: «él será su retribución. {Así retribuimos a los injustos}».

Y cabe otra posibilidad: que su sentido sea: dijeron: «La recompensa del ladrón en cuyo equipaje se encuentre lo robado: el ladrón es su retribución». Entonces «su retribución» la primera estaría en nominativo por la oración predicativa que viene después, y estaría en nominativo por el elemento que retoma su mención en «él», y «él» sería el que eleva «su retribución» la segunda.

Y cabe una tercera posibilidad: que «quien» sea condicional retributiva, y esté en nominativo por el elemento que retoma su mención en la hā’ de «su equipaje», y que la primera «retribución» esté en nominativo por el elemento que retoma su mención en «se encontró», y que la respuesta de la condición sea la fā’ en «pues él». Y la segunda «retribución» estaría en nominativo por «él»; siendo entonces el sentido del enunciado: Dijeron: «La retribución del robo: quien sea hallado con lo robado en su equipaje, ésa es su recompensa: que sea esclavizado y reducido a servidumbre».

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)