José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:73] "¡Por Dios! Bien saben que no hemos venido a corromper en la tierra [de Egipto] ni somos ladrones" [dijeron los hermanos de José].
Tafsir de At-Tabari
{Dijeron: «¡Por Dios! Bien sabéis que no hemos venido para corromper en la tierra, y no éramos ladrones»} (73)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Dijeron: «¡Por Dios! Bien sabéis que no hemos venido para corromper en la tierra, y no éramos ladrones»}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Dijeron los hermanos de José: «تالله», es decir: «والله». Y esta ت en «تالله» no es sino una و que fue cambiada por ت, como se hizo en التورية, que procede de ورّيت, y en التراث, que procede de ورثت, y en التخمة, que procede de الوخامة: en todo ello la و fue cambiada por ت. Y la و en todas esas palabras es parte de los nombres, y no es así en «تالله», pues no es sino la و del juramento; y sólo se hizo ت por la frecuencia con que corre en las lenguas de los árabes, en los juramentos, su dicho «والله», de modo que se singularizó esta palabra con el cambio a ت. Y quien dice eso con el Nombre de Dios, diciendo: «تالله», no dice «تالرحمن» ni «تالرحيم», ni con ninguno de los Nombres de Dios, ni con nada de aquello por lo que se jura; y no se dice eso sino únicamente en «تالله».
Y Su dicho: «لَقَدْ عَلِمْتُمْ ما جِئْنا لِنُفْسِدَ فِي الأرْضِ», significa: ciertamente sabéis que no hemos venido para desobedecer a Dios en vuestra tierra. Así lo decía un grupo de la gente de la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ ibn Anas,
acerca de Su dicho:
«قالُوا تاللّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ ما جِئْنا لِنُفْسِدَ فِي الأرْضِ», dijo: no hemos venido para desobedecer en la tierra.
Y si alguien dijera:
¿cómo era el conocimiento de aquellos a quienes se dijo «لَقَدْ عَلِمْتُمْ ما جِئْنا لِنُفْسِدَ فِي الأرْضِ», de que ellos no habían venido para eso, hasta el punto de que quienes lo dijeron se permitieron decirlo?
Se responde:
se permitieron decirlo porque —según se ha mencionado— devolvieron la mercancía que hallaron en sus alforjas, y dijeron: si fuéramos ladrones, no os habríamos devuelto la mercancía que hallamos en nuestras alforjas; y dijeron: si fuéramos ladrones, no os habríamos devuelto la mercancía que hallamos en nuestras alforjas.
Y se dijo:
que ellos, en su camino y marcha, ya eran conocidos por no oprimir a nadie ni tomar lo que no les pertenecía; por eso dijeron aquello cuando se les dijo: «إِنَّكُمْ لَسارِقُونَ».
Notas y Referencias
(No se generaron)