José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:75] [Respondieron:] "El castigo de aquel a quien se le encontrase [la copa] en su equipaje debería ser que sea aprisionado. Así es como se castiga a los que cometen ese crimen".
Tafsir de At-Tabari
{Dijeron: Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ésa será su retribución. Así retribuimos a los injustos} (75)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Dijeron: ¿Y cuál es su retribución, si sois mentirosos? * Dijeron: Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ésa será su retribución. Así retribuimos a los injustos }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Los compañeros de José dijeron a sus hermanos: «¿Cuál es, pues, la recompensa del hurto, si sois mentirosos en vuestra afirmación: “No hemos venido a corromper en la tierra y no somos ladrones”?». Dijeron: «Su retribución es: aquel en cuyo equipaje se encuentre, ésa será su retribución».
Dice —glorificado sea—:
Y los hermanos de José dijeron: «La recompensa del hurto es que aquel en cuyos enseres se halle lo hurtado, ésa será su retribución».
Dice:
Así, aquel en cuyo equipaje se encuentre eso, su recompensa es que sea entregado, por su hurto, a quien se lo hurtó, para que lo esclavice.
{Así retribuimos a los injustos} Dice:
Así hacemos con quien comete injusticia y realiza lo que no le es lícito realizar, tomando el bien ajeno por hurto.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq:
{ésta será su retribución} es decir: que sea entregado con él;
{Así retribuimos a los injustos}:
es decir: así procedemos con quien nos roba.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar,
dijo:
Nos ha llegado, acerca de Su dicho: {Dijeron: ¿Y cuál es su retribución, si sois mentirosos?}, que informaron a José de lo que se juzgaba en su tierra: que quien robaba era tomado como esclavo.
Entonces dijeron:
{Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ésa será su retribución}.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Dijeron: ¿Y cuál es su retribución, si sois mentirosos? Dijeron: Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ésa será su retribución}: lo tomáis, y será vuestro.
Y el sentido del enunciado es:
Dijeron: «La recompensa del hurto —hallado en su equipaje—», como si se hubiera dicho:
«Su recompensa es la esclavización de aquel en cuyo equipaje se encuentre», y luego se omitió
«esclavización»,
por ser conocido su sentido; después se reanudó el enunciado y se dijo:
«Ésa será su retribución. {Así retribuimos a los injustos}».
Y cabe otra posibilidad:
que su sentido sea: dijeron: «La recompensa del ladrón en cuyo equipaje se encuentre lo hurtado: el ladrón es su retribución».
Así,
«su retribución»
la primera quedaría en nominativo por la oración predicativa que viene después, y quedaría en nominativo por el elemento que retoma su mención en
«él»,
y
«él»
sería el que pone en nominativo
«su retribución»
la segunda.
Y cabe una tercera posibilidad:
y es que
«quien»
sea condicional de retribución, y quede en nominativo por el elemento que retoma su mención en la hā’ de
«su equipaje»;
y que la primera «retribución» quede en nominativo por el elemento que retoma su mención en
«se encontró»;
y que la respuesta de la condición sea la fā’ en
«pues él».
Y la segunda «retribución» queda en nominativo por
«él»;
siendo entonces el sentido del enunciado:
Dijeron: «La retribución del hurto: quien en cuyo equipaje se encuentre lo hurtado, ésa es su recompensa: que sea esclavizado y reducido a servidumbre».
Notas y Referencias
(No se generaron)