12

José

يوسف Yusuf
Aya 75

Versículo (Español)

[12:75] [Respondieron:] "El castigo de aquel a quien se le encontrase [la copa] en su equipaje debería ser que sea aprisionado. Así es como se castiga a los que cometen ese crimen".

Tafsir de At-Tabari

{Dijeron: Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ésa será su retribución. Así retribuimos a los injustos} (75) القول في تأويل قوله تعالى : { Dijeron: ¿Y cuál es su retribución, si sois mentirosos? * Dijeron: Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ésa será su retribución. Así retribuimos a los injustos }

Dice —exaltada sea Su mención—: Los compañeros de José dijeron a sus hermanos: «¿Cuál es, pues, la recompensa del hurto, si sois mentirosos en vuestra afirmación: “No hemos venido a corromper en la tierra y no somos ladrones”?». Dijeron: «Su retribución es: aquel en cuyo equipaje se encuentre, ésa será su retribución». Dice —glorificado sea—: Y los hermanos de José dijeron: «La recompensa del hurto es que aquel en cuyos enseres se halle lo hurtado, ésa será su retribución». Dice: Así, aquel en cuyo equipaje se encuentre eso, su recompensa es que sea entregado, por su hurto, a quien se lo hurtó, para que lo esclavice. {Así retribuimos a los injustos} Dice: Así hacemos con quien comete injusticia y realiza lo que no le es lícito realizar, tomando el bien ajeno por hurto.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {ésta será su retribución} es decir: que sea entregado con él; {Así retribuimos a los injustos}: es decir: así procedemos con quien nos roba.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Razzāq, de Maʿmar, dijo: Nos ha llegado, acerca de Su dicho: {Dijeron: ¿Y cuál es su retribución, si sois mentirosos?}, que informaron a José de lo que se juzgaba en su tierra: que quien robaba era tomado como esclavo. Entonces dijeron: {Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ésa será su retribución}.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr, de Asbāṭ, de al-Suddī: {Dijeron: ¿Y cuál es su retribución, si sois mentirosos? Dijeron: Su retribución será aquel en cuyo equipaje se encuentre; ésa será su retribución}: lo tomáis, y será vuestro.

Y el sentido del enunciado es: Dijeron: «La recompensa del hurto —hallado en su equipaje—», como si se hubiera dicho: «Su recompensa es la esclavización de aquel en cuyo equipaje se encuentre», y luego se omitió «esclavización», por ser conocido su sentido; después se reanudó el enunciado y se dijo: «Ésa será su retribución. {Así retribuimos a los injustos}».

Y cabe otra posibilidad: que su sentido sea: dijeron: «La recompensa del ladrón en cuyo equipaje se encuentre lo hurtado: el ladrón es su retribución». Así, «su retribución» la primera quedaría en nominativo por la oración predicativa que viene después, y quedaría en nominativo por el elemento que retoma su mención en «él», y «él» sería el que pone en nominativo «su retribución» la segunda.

Y cabe una tercera posibilidad: y es que «quien» sea condicional de retribución, y quede en nominativo por el elemento que retoma su mención en la hā’ de «su equipaje»; y que la primera «retribución» quede en nominativo por el elemento que retoma su mención en «se encontró»; y que la respuesta de la condición sea la fā’ en «pues él». Y la segunda «retribución» queda en nominativo por «él»; siendo entonces el sentido del enunciado: Dijeron: «La retribución del hurto: quien en cuyo equipaje se encuentre lo hurtado, ésa es su recompensa: que sea esclavizado y reducido a servidumbre».

Notas y Referencias

(No se generaron)