José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:72] Respondieron: "Perdimos una copa del rey. A quien la encuentre le daremos la carga de un camello [de recompensa], y [dijo el pregonero:] yo lo garantizo".
Tafsir de At-Tabari
{Dijeron: Echamos en falta la copa del rey; y a quien la traiga, [se le dará] una carga de camello, y yo soy garante de ello} (72)
La interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijeron, y se volvieron hacia ellos: ¿Qué echáis en falta? Dijeron: Echamos en falta la copa del rey; y a quien la traiga, [se le dará] una carga de camello, y yo soy garante de ello}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Los hijos de Jacob dijeron, cuando se les llamó: «¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones», y se dirigieron hacia el pregonero y quienes estaban en su presencia, diciéndoles: «¿Qué echáis en falta?, ¿qué es lo que echáis en falta?».
Dijeron: «Echamos en falta la copa del rey», es decir:
Entonces aquella gente les dijo: «Echamos en falta el vaso para beber del rey».
Los recitadores discreparon acerca de la lectura de ello.
Se mencionó de Abū Hurayra que recitaba:
«صَاعَ المَلِكَ»
sin wāw, como si lo orientara al ṣāʿ con el que se mide el alimento.
Y se transmitió de Abū Rajāʾ que lo recitaba:
«صَوْعَ المَلِكَ».
Y se transmitió de Yaḥyà b. Yaʿmur que lo recitaba:
«صَوْغَ المَلِكَ»
con ghayn, como si lo orientara a que es un maṣdar, a partir de su dicho: ṣāgha yaṣūghu ṣawghan.
En cuanto a lo que siguen los recitadores de las metrópolis:
«ṣuwāʿ al-malik»; y esa es la lectura cuya contraria no considero lícito recitar, por el consenso de la prueba sobre ella.
Y el ṣ-ṣuwāʿ:
es el recipiente con el que José medía el alimento; así lo dijeron también los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abū Bishr,
de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de este pasaje:
«ṣuwāʿ al-malik», dijo: «como la forma del makūk».
Dijo:
Y al-ʿAbbās tenía uno semejante en la época preislámica, del que bebía.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«ṣuwāʿ al-malik», dijo: «era de plata, como el makūk; y al-ʿAbbās tenía uno de ellos en la época preislámica».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ.
Dijo:
nos narró mi padre, de Sharīk, de Simāk, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
«Dijeron: echamos en falta la copa del rey», dijo: «era de plata».
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hushaym, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr,
que recitaba:
«ṣuwāʿ al-malik», y dijo: «y era su recipiente del que bebía; y era de una altura como la que era».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Suwayd b. ʿAmr, de Abū ʿAwāna, de Abū Bishr,
de Saʿīd b. Jubayr:
«ṣuwāʿ al-malik», dijo: «el makūk persa».
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró al-Ḥajjāj b. al-Minhāl,
dijo:
nos narró Abū ʿAwāna, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
«ṣuwāʿ al-malik», dijo: «es el makūk persa cuyos dos extremos se encuentran; los no árabes bebían en él».
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Maghrāʾ, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
«ṣuwāʿ al-malik», dijo: «el recipiente del rey del que bebía».
Nos narró al-Ḥusayn b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Yaḥyà —es decir, Ibn ʿAbbād—,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās:
dijo: «ṣuwāʿ al-malik: un makūk de plata en el que bebían; y al-ʿAbbās tenía uno en la época preislámica».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«ṣuwāʿ al-malik»: «el recipiente del rey del que bebía».
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Saʿīd b. Manṣūr,
dijo:
nos narró Abū ʿAwāna, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr,
acerca de Su dicho:
«ṣuwāʿ al-malik», dijo: «es el makūk persa cuyos dos extremos se encuentran».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
dijo:
«el ṣuwāʿ: José bebía en él».
Nos narró Muḥammad b. Maʿmar al-Baḥrānī,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Ṣamad b. ʿAbd al-Wārith,
dijo:
nos narró Ṣadaqa b. ʿAbbād,
de su padre, de Ibn ʿAbbās:
«ṣuwāʿ al-malik», dijo: «era de cobre».
Y Su dicho:
«y a quien la traiga, una carga de camello», significa: y a quien traiga la copa, [se le dará] una carga de camello de alimento.
Como [se transmitió]:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«y a quien la traiga, una carga de camello», dijo: «la carga de un camello».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca del dicho de Dios —Exaltado sea—:
«una carga de camello», dijo: «una carga de alimento; y es una lengua [=un uso lingüístico]».
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
Y nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«una carga de camello», dijo: «una carga de alimento; y es una lengua [=un uso lingüístico]».
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
dijo:
acerca de Su dicho «una carga de camello», dijo: «una carga de asno».
Y Su dicho:
«y yo soy garante de ello», significa: y yo, de cumplirle una carga de camello de alimento si me trae la copa del rey, soy fiador.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«y yo soy garante de ello», significa: «fiador».
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y yo soy garante de ello»: «el zaʿīm es el pregonero que dijo: “¡Oh caravana!”».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Bakr y Abū Khālid al-Aḥmar, de Ibn Jurayj,
dijo:
me ha llegado de Mujāhid; luego mencionó algo semejante.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wāḥid b. Ziyād, de Warqāʾ b. Iyās,
de Saʿīd b. Jubayr:
«y yo soy garante de ello», dijo: «fiador».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«y yo soy garante de ello»: es decir, «y yo soy su fiador».
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«y yo soy garante de ello», dijo: «fiador».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Khālid al-Aḥmar, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
«y yo soy garante de ello», dijo: «fiador».
Se me narró acerca de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk, y mencionó lo mismo.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, de Sufyān, de un hombre,
de Mujāhid:
«y yo soy garante de ello», dijo: «fiador».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo: el mensajero les dijo:
«Ciertamente, quien nos la traiga tendrá una carga de camello, y yo soy garante de ello, hasta que se la entregue».
Y del zaʿīm con el sentido de fiador es el dicho del poeta:
«No soy quien ordene en ello una paz, *** pero yo, sobre mí mismo, soy garante».
Y el origen de zaʿīm en el habla de los árabes:
es quien se hace cargo del asunto de la gente; y así [se dice también] del fiador y del ḥamīl.
Por eso se dijo:
el jefe de un pueblo es su zaʿīm y su administrador.
Se dice de ello:
“Fulano ejerció zaʿāma y zaʿām”; y de ello es el dicho de Laylā al-Akhyaliyya:
«Hasta que, cuando se alzó el estandarte, lo viste *** bajo el estandarte, sobre el ejército, como zaʿīm».
Notas y Referencias
(No se generaron)