12

José

يوسف Yusuf
Aya 72

Versículo (Español)

[12:72] Respondieron: "Perdimos una copa del rey. A quien la encuentre le daremos la carga de un camello [de recompensa], y [dijo el pregonero:] yo lo garantizo".

Tafsir de At-Tabari

{Dijeron: Echamos en falta la copa del rey; y a quien la traiga, [se le dará] una carga de camello, y yo soy garante de ello} (72) La interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijeron, y se volvieron hacia ellos: ¿Qué echáis en falta? Dijeron: Echamos en falta la copa del rey; y a quien la traiga, [se le dará] una carga de camello, y yo soy garante de ello}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Los hijos de Jacob dijeron, cuando se les llamó: «¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones», y se dirigieron hacia el pregonero y quienes estaban en su presencia, diciéndoles: «¿Qué echáis en falta?, ¿qué es lo que echáis en falta?». Dijeron: «Echamos en falta la copa del rey», es decir: Entonces aquella gente les dijo: «Echamos en falta el vaso para beber del rey».

Los recitadores discreparon acerca de la lectura de ello. Se mencionó de Abū Hurayra que recitaba: «صَاعَ المَلِكَ» sin wāw, como si lo orientara al ṣāʿ con el que se mide el alimento. Y se transmitió de Abū Rajāʾ que lo recitaba: «صَوْعَ المَلِكَ». Y se transmitió de Yaḥyà b. Yaʿmur que lo recitaba: «صَوْغَ المَلِكَ» con ghayn, como si lo orientara a que es un maṣdar, a partir de su dicho: ṣāgha yaṣūghu ṣawghan. En cuanto a lo que siguen los recitadores de las metrópolis: «ṣuwāʿ al-malik»; y esa es la lectura cuya contraria no considero lícito recitar, por el consenso de la prueba sobre ella. Y el ṣ-ṣuwāʿ: es el recipiente con el que José medía el alimento; así lo dijeron también los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de este pasaje: «ṣuwāʿ al-malik», dijo: «como la forma del makūk». Dijo: Y al-ʿAbbās tenía uno semejante en la época preislámica, del que bebía.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «ṣuwāʿ al-malik», dijo: «era de plata, como el makūk; y al-ʿAbbās tenía uno de ellos en la época preislámica».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ. Dijo: nos narró mi padre, de Sharīk, de Simāk, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «Dijeron: echamos en falta la copa del rey», dijo: «era de plata».

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hushaym, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, que recitaba: «ṣuwāʿ al-malik», y dijo: «y era su recipiente del que bebía; y era de una altura como la que era».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Suwayd b. ʿAmr, de Abū ʿAwāna, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr: «ṣuwāʿ al-malik», dijo: «el makūk persa».

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró al-Ḥajjāj b. al-Minhāl, dijo: nos narró Abū ʿAwāna, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: «ṣuwāʿ al-malik», dijo: «es el makūk persa cuyos dos extremos se encuentran; los no árabes bebían en él».

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Maghrāʾ, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: «ṣuwāʿ al-malik», dijo: «el recipiente del rey del que bebía».

Nos narró al-Ḥusayn b. Muḥammad, dijo: nos narró Yaḥyà —es decir, Ibn ʿAbbād—, dijo: nos narró Shuʿba, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: dijo: «ṣuwāʿ al-malik: un makūk de plata en el que bebían; y al-ʿAbbās tenía uno en la época preislámica».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «ṣuwāʿ al-malik»: «el recipiente del rey del que bebía».

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Saʿīd b. Manṣūr, dijo: nos narró Abū ʿAwāna, de Abū Bishr, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de Su dicho: «ṣuwāʿ al-malik», dijo: «es el makūk persa cuyos dos extremos se encuentran».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, dijo: «el ṣuwāʿ: José bebía en él».

Nos narró Muḥammad b. Maʿmar al-Baḥrānī, dijo: nos narró ʿAbd al-Ṣamad b. ʿAbd al-Wārith, dijo: nos narró Ṣadaqa b. ʿAbbād, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «ṣuwāʿ al-malik», dijo: «era de cobre».

Y Su dicho: «y a quien la traiga, una carga de camello», significa: y a quien traiga la copa, [se le dará] una carga de camello de alimento. Como [se transmitió]:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y a quien la traiga, una carga de camello», dijo: «la carga de un camello».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios —Exaltado sea—: «una carga de camello», dijo: «una carga de alimento; y es una lengua [=un uso lingüístico]».

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: Y nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «una carga de camello», dijo: «una carga de alimento; y es una lengua [=un uso lingüístico]».

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, dijo: acerca de Su dicho «una carga de camello», dijo: «una carga de asno».

Y Su dicho: «y yo soy garante de ello», significa: y yo, de cumplirle una carga de camello de alimento si me trae la copa del rey, soy fiador.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y yo soy garante de ello», significa: «fiador».

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «y yo soy garante de ello»: «el zaʿīm es el pregonero que dijo: “¡Oh caravana!”».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Muḥammad b. Bakr y Abū Khālid al-Aḥmar, de Ibn Jurayj, dijo: me ha llegado de Mujāhid; luego mencionó algo semejante.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos narró ʿAbd al-Wāḥid b. Ziyād, de Warqāʾ b. Iyās, de Saʿīd b. Jubayr: «y yo soy garante de ello», dijo: «fiador».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y yo soy garante de ello»: es decir, «y yo soy su fiador».

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «y yo soy garante de ello», dijo: «fiador».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Khālid al-Aḥmar, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: «y yo soy garante de ello», dijo: «fiador».

Se me narró acerca de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk, y mencionó lo mismo.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, de Sufyān, de un hombre, de Mujāhid: «y yo soy garante de ello», dijo: «fiador».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: el mensajero les dijo: «Ciertamente, quien nos la traiga tendrá una carga de camello, y yo soy garante de ello, hasta que se la entregue».

Y del zaʿīm con el sentido de fiador es el dicho del poeta:

«No soy quien ordene en ello una paz, *** pero yo, sobre mí mismo, soy garante».

Y el origen de zaʿīm en el habla de los árabes: es quien se hace cargo del asunto de la gente; y así [se dice también] del fiador y del ḥamīl. Por eso se dijo: el jefe de un pueblo es su zaʿīm y su administrador. Se dice de ello: “Fulano ejerció zaʿāma y zaʿām”; y de ello es el dicho de Laylā al-Akhyaliyya:

«Hasta que, cuando se alzó el estandarte, lo viste *** bajo el estandarte, sobre el ejército, como zaʿīm».

Notas y Referencias

(No se generaron)