José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:71] Dijeron [los hermanos de José] dirigiéndose a los guardias: "¿Qué es lo que se ha perdido?"
Tafsir de At-Tabari
{DIJERON, y se acercaron a ellos: «¿Qué echáis en falta?»} (71)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{DIJERON, y se acercaron a ellos: «¿Qué echáis en falta?» * Dijeron: «Echamos en falta la copa del rey; y para quien la traiga habrá una carga de camello, y yo soy garante de ello».}
Dice —exaltada sea Su mención—:
Los hijos de Jacob dijeron, cuando se les llamó: «¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones», y se acercaron al pregonero y a quienes estaban con él, diciéndoles: «¿Qué echáis en falta?», es decir: ¿qué es lo que echáis en falta?
{Dijeron: «Echamos en falta la copa del rey»} quiere decir:
Entonces aquella gente les dijo: «Echamos en falta el vaso de beber del rey».
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
Se mencionó de Abū Hurayra que lo leyó:
«ṣāʿa al-malik»
sin wāw, como si lo hubiera orientado al ṣāʿ con el que se mide el alimento.
Y se transmitió de Abū Rajāʾ que lo leyó:
«ṣawʿa al-malik».
Y se transmitió de Yaḥyà b. Yaʿmur que lo leyó:
«ṣawġa al-malik»,
con ġayn, como si lo hubiera orientado a que es un maṣdar, a partir de su dicho: ṣāġa yaṣūġu ṣawġan.
En cuanto a lo que siguen los recitadores de las ciudades:
{ṣuwāʿ al-malik}; y esa es la lectura cuya contraria no considero lícito recitar, por el consenso de la prueba en torno a ella.
Y el ṣuwāʿ:
es el recipiente con el que José medía el alimento; así lo dijeron también los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Šuʿba, de Abū Bišr,
de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de este pasaje:
{ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «como la forma del makūk».
Dijo:
Y al-ʿAbbās tenía uno semejante en la época preislámica, del que bebía.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ —y nos narró Ibn Wakīʿ—,
dijo:
nos narró mi padre, de Šuʿba, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
{ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «era de plata, como el makūk; y al-ʿAbbās tenía uno de ellos en la época preislámica».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ —y nos narró Ibn Wakīʿ—.
Dijo:
nos narró mi padre, de Šarīk, de Simāk, de ʿIkrima,
acerca de Su palabra:
{Dijeron: «Echamos en falta la copa del rey»}, dijo: «era de plata».
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Hušaym, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Jubayr,
que él leyó:
{ṣuwāʿ al-malik}, y dijo: «y era su recipiente del que bebía; y era, en longitud, lo que era».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Suwayd b. ʿAmr, de Abū ʿAwāna, de Abū Bišr,
de Saʿīd b. Jubayr:
{ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «el makūk persa».
Me narró al-Muṯannà,
dijo:
nos narró al-Ḥaǧǧāǧ b. al-Minhāl,
dijo:
nos narró Abū ʿAwāna, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
{ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «es el makūk persa cuyos dos extremos se juntan; los no árabes bebían en él».
Dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Maġrāʾ, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su palabra:
{ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «el recipiente del rey del que bebía».
Nos narró al-Ḥusayn b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Yaḥyà —es decir, Ibn ʿAbbād—,
dijo:
nos narró Šuʿba, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās:
Dijo: «{ṣuwāʿ al-malik}: un makūk de plata en el que bebían; y al-ʿAbbās tenía uno en la época preislámica».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{ṣuwāʿ al-malik}: «el recipiente del rey del que bebía».
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Saʿīd b. Manṣūr,
dijo:
nos narró Abū ʿAwāna, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Jubayr,
acerca de Su palabra:
{ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «es el makūk persa cuyos dos extremos se juntan».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
dijo:
«El ṣuwāʿ: José bebía en él».
Nos narró Muḥammad b. Maʿmar al-Baḥrānī,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Ṣamad b. ʿAbd al-Wāriṯ,
dijo:
nos narró Ṣadaqa b. ʿAbbād,
de su padre, de Ibn ʿAbbās:
{ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «era de cobre».
Y Su palabra:
{y para quien la traiga habrá una carga de camello} quiere decir: y para quien traiga el ṣuwāʿ, una carga de camello de alimento.
Como:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
{y para quien la traiga habrá una carga de camello}, dijo: «la carga de un camello».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de la palabra de Dios —exaltado sea—:
{una carga de camello}, dijo: «una carga de alimento; y es una expresión (lugha)».
Me narró al-Muṯannà,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid.
Y nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, acerca de Su palabra:
{una carga de camello}, dijo: «una carga de alimento; y es una expresión (lugha)».
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Šabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
dijo:
acerca de Su palabra {una carga de camello}, dijo: «una carga de asno».
Y Su palabra:
{y yo soy garante de ello} quiere decir: y yo soy fiador de cumplirle una carga de camello de alimento, si me trae el ṣuwāʿ del rey.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
{y yo soy garante de ello}, dijo: «fiador».
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró Šabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su palabra:
{y yo soy garante de ello}; al-zaʿīm: «es el pregonero que dijo: “¡Oh caravana!”».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Bakr y Abū Ḫālid al-Aḥmar, de Ibn Ǧurayǧ,
dijo:
me ha llegado de Muǧāhid; luego mencionó algo semejante.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wāḥid b. Ziyād, de Warqāʾ b. Iyās,
de Saʿīd b. Jubayr:
{y yo soy garante de ello}, dijo: «fiador».
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
{y yo soy garante de ello}: es decir, «y yo soy fiador de ello».
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{y yo soy garante de ello}, dijo: «fiador».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Ḫālid al-Aḥmar, de Ǧuwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
{y yo soy garante de ello}, dijo: «fiador».
Se me ha transmitido de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk, y mencionó algo semejante.
Me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, de Sufyān, de un hombre,
de Muǧāhid:
{y yo soy garante de ello}, dijo: «fiador».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo: el mensajero les dijo:
«Ciertamente, quien nos lo traiga tendrá una carga de camello, y yo soy fiador de ello hasta entregársela».
Y del zaʿīm con el sentido de “fiador” es el dicho del poeta:
«No soy quien ordene en ello una paz, *** pero de mí mismo soy garante».
Y el origen de al-zaʿīm en el habla de los árabes:
es quien se hace cargo del asunto del pueblo; y así también el fiador (kafīl) y el garante (ḥamīl).
Por eso se dijo:
el jefe de un pueblo es su zaʿīm y su administrador.
Se dice de ello:
“fulano ejerció zaʿāma y zaʿāman”; y de ello es el dicho de Laylà al-Aḫīliyya:
«Hasta que, cuando el estandarte se alzó, lo viste *** bajo el estandarte, sobre el ejército, como zaʿīm».
Notas y Referencias
(No se generaron)