12

José

يوسف Yusuf
Aya 71

Versículo (Español)

[12:71] Dijeron [los hermanos de José] dirigiéndose a los guardias: "¿Qué es lo que se ha perdido?"

Tafsir de At-Tabari

{DIJERON, y se acercaron a ellos: «¿Qué echáis en falta?»} (71) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {DIJERON, y se acercaron a ellos: «¿Qué echáis en falta?» * Dijeron: «Echamos en falta la copa del rey; y para quien la traiga habrá una carga de camello, y yo soy garante de ello».}

Dice —exaltada sea Su mención—: Los hijos de Jacob dijeron, cuando se les llamó: «¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones», y se acercaron al pregonero y a quienes estaban con él, diciéndoles: «¿Qué echáis en falta?», es decir: ¿qué es lo que echáis en falta? {Dijeron: «Echamos en falta la copa del rey»} quiere decir: Entonces aquella gente les dijo: «Echamos en falta el vaso de beber del rey».

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. Se mencionó de Abū Hurayra que lo leyó: «ṣāʿa al-malik» sin wāw, como si lo hubiera orientado al ṣāʿ con el que se mide el alimento. Y se transmitió de Abū Rajāʾ que lo leyó: «ṣawʿa al-malik». Y se transmitió de Yaḥyà b. Yaʿmur que lo leyó: «ṣawġa al-malik», con ġayn, como si lo hubiera orientado a que es un maṣdar, a partir de su dicho: ṣāġa yaṣūġu ṣawġan. En cuanto a lo que siguen los recitadores de las ciudades: {ṣuwāʿ al-malik}; y esa es la lectura cuya contraria no considero lícito recitar, por el consenso de la prueba en torno a ella. Y el ṣuwāʿ: es el recipiente con el que José medía el alimento; así lo dijeron también los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de este pasaje: {ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «como la forma del makūk». Dijo: Y al-ʿAbbās tenía uno semejante en la época preislámica, del que bebía.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ —y nos narró Ibn Wakīʿ—, dijo: nos narró mi padre, de Šuʿba, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «era de plata, como el makūk; y al-ʿAbbās tenía uno de ellos en la época preislámica».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ —y nos narró Ibn Wakīʿ—. Dijo: nos narró mi padre, de Šarīk, de Simāk, de ʿIkrima, acerca de Su palabra: {Dijeron: «Echamos en falta la copa del rey»}, dijo: «era de plata».

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Hušaym, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Jubayr, que él leyó: {ṣuwāʿ al-malik}, y dijo: «y era su recipiente del que bebía; y era, en longitud, lo que era».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Suwayd b. ʿAmr, de Abū ʿAwāna, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Jubayr: {ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «el makūk persa».

Me narró al-Muṯannà, dijo: nos narró al-Ḥaǧǧāǧ b. al-Minhāl, dijo: nos narró Abū ʿAwāna, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Jubayr, dijo: {ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «es el makūk persa cuyos dos extremos se juntan; los no árabes bebían en él».

Dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Maġrāʾ, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su palabra: {ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «el recipiente del rey del que bebía».

Nos narró al-Ḥusayn b. Muḥammad, dijo: nos narró Yaḥyà —es decir, Ibn ʿAbbād—, dijo: nos narró Šuʿba, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: Dijo: «{ṣuwāʿ al-malik}: un makūk de plata en el que bebían; y al-ʿAbbās tenía uno en la época preislámica».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: {ṣuwāʿ al-malik}: «el recipiente del rey del que bebía».

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Saʿīd b. Manṣūr, dijo: nos narró Abū ʿAwāna, de Abū Bišr, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de Su palabra: {ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «es el makūk persa cuyos dos extremos se juntan».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, dijo: «El ṣuwāʿ: José bebía en él».

Nos narró Muḥammad b. Maʿmar al-Baḥrānī, dijo: nos narró ʿAbd al-Ṣamad b. ʿAbd al-Wāriṯ, dijo: nos narró Ṣadaqa b. ʿAbbād, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {ṣuwāʿ al-malik}, dijo: «era de cobre».

Y Su palabra: {y para quien la traiga habrá una carga de camello} quiere decir: y para quien traiga el ṣuwāʿ, una carga de camello de alimento. Como:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: {y para quien la traiga habrá una carga de camello}, dijo: «la carga de un camello».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios —exaltado sea—: {una carga de camello}, dijo: «una carga de alimento; y es una expresión (lugha)».

Me narró al-Muṯannà, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid. Y nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su palabra: {una carga de camello}, dijo: «una carga de alimento; y es una expresión (lugha)».

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Šabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, dijo: acerca de Su palabra {una carga de camello}, dijo: «una carga de asno».

Y Su palabra: {y yo soy garante de ello} quiere decir: y yo soy fiador de cumplirle una carga de camello de alimento, si me trae el ṣuwāʿ del rey.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: {y yo soy garante de ello}, dijo: «fiador».

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró Šabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su palabra: {y yo soy garante de ello}; al-zaʿīm: «es el pregonero que dijo: “¡Oh caravana!”».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Muḥammad b. Bakr y Abū Ḫālid al-Aḥmar, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: me ha llegado de Muǧāhid; luego mencionó algo semejante.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos narró ʿAbd al-Wāḥid b. Ziyād, de Warqāʾ b. Iyās, de Saʿīd b. Jubayr: {y yo soy garante de ello}, dijo: «fiador».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su palabra: {y yo soy garante de ello}: es decir, «y yo soy fiador de ello».

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: {y yo soy garante de ello}, dijo: «fiador».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Ḫālid al-Aḥmar, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {y yo soy garante de ello}, dijo: «fiador».

Se me ha transmitido de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk, y mencionó algo semejante.

Me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, de Sufyān, de un hombre, de Muǧāhid: {y yo soy garante de ello}, dijo: «fiador».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: el mensajero les dijo: «Ciertamente, quien nos lo traiga tendrá una carga de camello, y yo soy fiador de ello hasta entregársela».

Y del zaʿīm con el sentido de “fiador” es el dicho del poeta:

«No soy quien ordene en ello una paz, *** pero de mí mismo soy garante».

Y el origen de al-zaʿīm en el habla de los árabes: es quien se hace cargo del asunto del pueblo; y así también el fiador (kafīl) y el garante (ḥamīl). Por eso se dijo: el jefe de un pueblo es su zaʿīm y su administrador. Se dice de ello: “fulano ejerció zaʿāma y zaʿāman”; y de ello es el dicho de Laylà al-Aḫīliyya:

«Hasta que, cuando el estandarte se alzó, lo viste *** bajo el estandarte, sobre el ejército, como zaʿīm».

Notas y Referencias

(No se generaron)