José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:70] Y tras haberles dado sus provisiones, escondió una copa [del rey] en el saco de su hermano [Benjamín]. Y [cuando iban saliendo de la ciudad] un pregonero gritó: "¡Gente de la caravana, son unos ladrones!"
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando los hubo provisto con su provisión, puso la copa en la alforja de su hermano; luego un pregonero proclamó: «¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones»} (70)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y cuando los hubo provisto con su provisión, puso la copa en la alforja de su hermano; luego un pregonero proclamó: «¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones» }
dice:
Y cuando José cargó sobre los camellos de sus hermanos aquello con que los cargó de víveres y satisfizo su necesidad,
como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{Y cuando los hubo provisto con su provisión} dice: cuando les satisfizo su necesidad y les completó su medida.
Y Su dicho:
{puso la copa en la alforja de su hermano} dice: puso el recipiente con el que se medía el alimento en la alforja de su hermano.
Y la siqāya:
es la vasija para beber; es el recipiente del que bebía el rey y con el que se medía el alimento.
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad,
dijo:
nos narró ʿAffān,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wāḥid, de Yūnus,
de al-Ḥasan, que solía decir:
El ṣuwāʿ y la siqāya son lo mismo: es el recipiente del que se bebe.
Dijo:
nos narró Shabāba,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
La siqāya y el ṣuwāʿ son una sola cosa: era aquello de lo que bebía José.
Dijo:
nos informó Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
La siqāya es el ṣuwāʿ del que bebía José.
Nos narró Muḥammad b. al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
{puso la siqāya} dijo: la vasija para beber del rey.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{la siqāya en la alforja de su hermano}: y es el recipiente del rey del que bebía.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{«Echamos en falta el ṣuwāʿ del rey; y para quien lo traiga, una carga de camello»}: y es la siqāya en la que bebía el rey, es decir, su medida.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{puso la siqāya} y Su dicho: {el ṣuwāʿ del rey}, dijo: son una sola cosa; la siqāya y el ṣuwāʿ son una sola cosa de la que bebía José.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: {puso la siqāya en la alforja de su hermano}: es el recipiente del que bebía el rey.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
{puso la siqāya en la alforja de su hermano}, dijo: la siqāya es el ṣuwāʿ; y era, según mencionan, una copa de oro.
Su dicho:
{en la alforja de su hermano}: pues quiere decir: en los enseres de su hermano, hijo de su misma madre y de su mismo padre, y es Benjamín; y así lo dijeron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{en la alforja de su hermano}: es decir, en los enseres de su hermano.
Y Su dicho:
{luego un pregonero proclamó} dice: luego gritó un pregonero;
y se dijo:
un anunciador informó.
{¡Oh caravana!}:
y es la caravana con sus cargas.
{Ciertamente sois ladrones}.
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Y cuando los hubo provisto con su provisión, puso la copa en la alforja de su hermano} sin que el hermano se diera cuenta;
y cuando partieron, un pregonero proclamó antes de que la caravana emprendiera la marcha:
{Ciertamente sois ladrones}.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Luego los proveyó con su provisión, los honró, les dio y les completó (la medida), y les cargó un camello a cada uno; y cargó a su hermano un camello a su nombre, tal como les cargó a ellos. Luego ordenó (tomar) la siqāya del rey —que es el ṣuwāʿ—, y afirmaban que era de plata, y fue puesta en la alforja de su hermano Benjamín. Luego los dejó hasta que, cuando se pusieron en camino y se alejaron de la aldea, ordenó ir tras ellos y fueron alcanzados; entonces fueron retenidos.
Luego un pregonero proclamó:
{¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones}. «Deteneos». Y su mensajero llegó hasta ellos,
y les dijo —según mencionan—:
«¿Acaso no os hemos honrado en vuestra hospitalidad, os hemos completado vuestra medida, os hemos tratado con benevolencia, y hemos hecho con vosotros lo que no hemos hecho con otros, y os hemos hecho entrar con nosotros en nuestras casas y moradas?», o como les dijo.
Dijeron:
«Sí; ¿y qué es eso?»
Dijo:
«Hemos echado en falta la siqāya del rey, y no sospechamos de ello sino de vosotros».
Dijeron: {¡Por Dios! Bien sabéis que no hemos venido para corromper en la tierra, y no somos ladrones}.
Y Su dicho:
{¡Oh caravana!}: ya hemos aclarado anteriormente el significado de al-ʿīr; es un colectivo que no tiene singular de su misma forma.
Y se transmitió de Mujāhid que la ʿīr de los hijos de Jacob eran asnos.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Sufyān, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
{¡Oh caravana!} dijo: eran asnos.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
me narró un hombre, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones}, dijo: la caravana eran asnos.
Notas y Referencias
(No se generaron)