12

José

يوسف Yusuf
Aya 70

Versículo (Español)

[12:70] Y tras haberles dado sus provisiones, escondió una copa [del rey] en el saco de su hermano [Benjamín]. Y [cuando iban saliendo de la ciudad] un pregonero gritó: "¡Gente de la caravana, son unos ladrones!"

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando los hubo provisto con su provisión, puso la copa en la alforja de su hermano; luego un pregonero proclamó: «¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones»} (70) القول في تأويل قوله تعالى : { Y cuando los hubo provisto con su provisión, puso la copa en la alforja de su hermano; luego un pregonero proclamó: «¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones» }

dice: Y cuando José cargó sobre los camellos de sus hermanos aquello con que los cargó de víveres y satisfizo su necesidad, como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {Y cuando los hubo provisto con su provisión} dice: cuando les satisfizo su necesidad y les completó su medida.

Y Su dicho: {puso la copa en la alforja de su hermano} dice: puso el recipiente con el que se medía el alimento en la alforja de su hermano. Y la siqāya: es la vasija para beber; es el recipiente del que bebía el rey y con el que se medía el alimento.

Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Muḥammad, dijo: nos narró ʿAffān, dijo: nos narró ʿAbd al-Wāḥid, de Yūnus, de al-Ḥasan, que solía decir: El ṣuwāʿ y la siqāya son lo mismo: es el recipiente del que se bebe.

Dijo: nos narró Shabāba, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: La siqāya y el ṣuwāʿ son una sola cosa: era aquello de lo que bebía José.

Dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, de Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: La siqāya es el ṣuwāʿ del que bebía José.

Nos narró Muḥammad b. al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {puso la siqāya} dijo: la vasija para beber del rey.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {la siqāya en la alforja de su hermano}: y es el recipiente del rey del que bebía.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {«Echamos en falta el ṣuwāʿ del rey; y para quien lo traiga, una carga de camello»}: y es la siqāya en la que bebía el rey, es decir, su medida.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, sobre Su dicho: {puso la siqāya} y Su dicho: {el ṣuwāʿ del rey}, dijo: son una sola cosa; la siqāya y el ṣuwāʿ son una sola cosa de la que bebía José.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: {puso la siqāya en la alforja de su hermano}: es el recipiente del que bebía el rey.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: {puso la siqāya en la alforja de su hermano}, dijo: la siqāya es el ṣuwāʿ; y era, según mencionan, una copa de oro.

Su dicho: {en la alforja de su hermano}: pues quiere decir: en los enseres de su hermano, hijo de su misma madre y de su mismo padre, y es Benjamín; y así lo dijeron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {en la alforja de su hermano}: es decir, en los enseres de su hermano.

Y Su dicho: {luego un pregonero proclamó} dice: luego gritó un pregonero; y se dijo: un anunciador informó. {¡Oh caravana!}: y es la caravana con sus cargas. {Ciertamente sois ladrones}.

Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr, de Asbāṭ, de al-Suddī: {Y cuando los hubo provisto con su provisión, puso la copa en la alforja de su hermano} sin que el hermano se diera cuenta; y cuando partieron, un pregonero proclamó antes de que la caravana emprendiera la marcha: {Ciertamente sois ladrones}.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Luego los proveyó con su provisión, los honró, les dio y les completó (la medida), y les cargó un camello a cada uno; y cargó a su hermano un camello a su nombre, tal como les cargó a ellos. Luego ordenó (tomar) la siqāya del rey —que es el ṣuwāʿ—, y afirmaban que era de plata, y fue puesta en la alforja de su hermano Benjamín. Luego los dejó hasta que, cuando se pusieron en camino y se alejaron de la aldea, ordenó ir tras ellos y fueron alcanzados; entonces fueron retenidos. Luego un pregonero proclamó: {¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones}. «Deteneos». Y su mensajero llegó hasta ellos, y les dijo —según mencionan—: «¿Acaso no os hemos honrado en vuestra hospitalidad, os hemos completado vuestra medida, os hemos tratado con benevolencia, y hemos hecho con vosotros lo que no hemos hecho con otros, y os hemos hecho entrar con nosotros en nuestras casas y moradas?», o como les dijo. Dijeron: «Sí; ¿y qué es eso?» Dijo: «Hemos echado en falta la siqāya del rey, y no sospechamos de ello sino de vosotros». Dijeron: {¡Por Dios! Bien sabéis que no hemos venido para corromper en la tierra, y no somos ladrones}.

Y Su dicho: {¡Oh caravana!}: ya hemos aclarado anteriormente el significado de al-ʿīr; es un colectivo que no tiene singular de su misma forma. Y se transmitió de Mujāhid que la ʿīr de los hijos de Jacob eran asnos.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. al-Zubayr, de Sufyān, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {¡Oh caravana!} dijo: eran asnos.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Sufyān, dijo: me narró un hombre, de Mujāhid, sobre Su dicho: {¡Oh caravana! Ciertamente sois ladrones}, dijo: la caravana eran asnos.

Notas y Referencias

(No se generaron)