José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:69] Y cuando [los hijos de Jacob] se presentaron ante José, éste abrazó a su hermano [Benjamín], y le dijo [en secreto]: "Yo soy tu hermano, ya no sientas pena por lo que ellos hicieron [conmigo]".
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando entraron ante José, acogió junto a sí a su hermano. Dijo: «Ciertamente, yo soy tu hermano; no te aflijas por lo que solían hacer»} (69)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y cuando entraron ante José, acogió junto a sí a su hermano. Dijo: «Ciertamente, yo soy tu hermano; no te aflijas por lo que solían hacer»}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y cuando los hijos de Jacob entraron ante José,
«acogió junto a sí a su hermano», es decir:
lo estrechó consigo: a su hermano de padre y madre; pues todos eran sus hermanos por parte de padre.
Como:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Y cuando entraron ante José, acogió junto a sí a su hermano}. Dijo: reconoció a su hermano; los alojó en un alojamiento y les dispuso comida y bebida. Cuando llegó la noche, les trajo lechos iguales,
y dijo:
«Que duerma cada par de hermanos de vosotros en un lecho». Y cuando el muchacho quedó solo,
dijo José:
«Este dormirá conmigo en mi lecho». Pasó la noche con él, y José se puso a oler su aroma y a estrecharlo contra sí hasta que amaneció.
Y Rubīl decía:
«No hemos visto cosa semejante; libradnos de él».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Cuando entraron —es decir, los hijos de Jacob— ante José,
dijeron:
«Este es nuestro hermano, aquel que nos ordenaste que te trajéramos; ya te lo hemos traído». Se me mencionó que él les dijo:
«Habéis obrado bien y habéis acertado; y hallaréis eso junto a mí», o como dijo.
Luego dijo:
«Os veo hombres, y he querido honraros», e invitó a su hospedaje,
y dijo:
«Alojad a cada dos hombres por separado».
Después los honró y mejoró su hospitalidad; luego dijo:
«Veo que este hombre que habéis traído no tiene compañero, así que lo uniré a mí, y su alojamiento será conmigo».
Los alojó de dos en dos en moradas diversas, y alojó a su hermano con él: lo acogió junto a sí. Y cuando quedó a solas con él, dijo:
«Ciertamente, yo soy tu hermano; yo soy José. No te aflijas por nada de lo que hicieron contra nosotros en lo pasado, pues Dios nos ha favorecido; y no les hagas saber nada de lo que te he hecho saber».
Dice Dios:
{Y cuando entraron ante José, acogió junto a sí a su hermano. Dijo: «Ciertamente, yo soy tu hermano; no te aflijas por lo que solían hacer»}.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Y cuando entraron ante José, acogió junto a sí a su hermano}: lo estrechó consigo y lo alojó; y era Binyāmīn.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Karīm,
dijo:
me narró ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil, dijo: oí a Wahb ibn Munabbih decir —y fue preguntado acerca de la palabra de José:
{Y cuando entraron ante José, acogió junto a sí a su hermano. Dijo: «Ciertamente, yo soy tu hermano; no te aflijas por lo que solían hacer»}—: «¿Cómo le respondió cuando fue tomado por el ṣuwāʿ, habiéndole informado ya que era su hermano, mientras vosotros pretendéis que no dejó de ocultarse de ellos, urdiendo contra ellos, hasta que regresaron?».
Dijo:
«No le reconoció el parentesco, sino que dijo: “Yo soy tu hermano en lugar de tu hermano perecido”.
{No te aflijas por lo que solían hacer}, es decir:
que no te entristezca su lugar».
Y Su dicho:
{no te aflijas} significa: no te sometas ni te entristezcas;
y es:
«no te afectes»
de
«la miseria (al-buʾs)»;
se dice de ello:
ibtāʾasa, yabtaʾisu, ibtiʾāsan.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{no te aflijas} significa: no te entristezcas ni desesperes.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Karīm,
dijo:
me narró ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
oí a Wahb ibn Munabbih decir:
{no te aflijas} significa: que no te entristezca su lugar.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
{no te aflijas por lo que solían hacer} significa: no te entristezcas por lo que solían hacer.
La interpretación del discurso, pues, es:
No te entristezcas ni te sometas por nada de lo que haya precedido de tus hermanos contra ti, en tu propia persona y en tu hermano de tu madre, ni por lo que solían hacerte antes de hoy.
Notas y Referencias
(No se generaron)