12

José

يوسف Yusuf
Aya 68

Versículo (Español)

[12:68] Pero aunque entraron del modo que les aconsejó su padre, esto de nada les habría servido contra el designio de Dios, pues solo era una prevención que Jacob había tomado [para proteger a sus hijos]. Jacob tenía un conocimiento que le había enseñado [a través de la revelación]. Pero la mayoría de la gente lo ignora.

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando entraron por donde su padre les había ordenado, ello no les servía de nada frente a Allah, salvo para satisfacer una necesidad en el fuero de Jacob, que él cumplió. Y ciertamente él poseía conocimiento por lo que le habíamos enseñado, pero la mayoría de la gente no sabe} (68) القول في تأويل قوله تعالى : { Y cuando entraron por donde su padre les había ordenado, ello no les servía de nada frente a Allah, salvo para satisfacer una necesidad en el fuero de Jacob, que él cumplió. Y ciertamente él poseía conocimiento por lo que le habíamos enseñado, pero la mayoría de la gente no sabe }

dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y cuando los hijos de Jacob entraron por donde su padre les había ordenado —y ello fue su entrada en Egipto por puertas separadas—, su entrada de ese modo no les servía de nada, frente al decreto de Allah que había decretado sobre ellos y lo había hecho ineludible, en absoluto; salvo para satisfacer una necesidad en el fuero de Jacob, que él cumplió: es decir, que ellos colmaron el deseo de Jacob al entrar no por un solo camino, por temor a que les alcanzara el mal de ojo; así se tranquilizó su alma ante la posibilidad de que fueran dañados por esa causa o de que, por ello, les sobreviniera algún perjuicio. Como:

Nos transmitió al-Hasan ibn Muhammad, dijo: nos transmitió Shababa, dijo: nos transmitió Warqā’, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid: «salvo para satisfacer una necesidad en el fuero de Jacob, que él cumplió»: el temor al mal de ojo sobre sus hijos.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Hudhayfa, dijo: nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid, lo mismo.

Dijo: nos informó Isḥāq, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh, de Warqā’, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid, lo mismo.

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Ibn Numayr, de Warqā’, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid: «salvo para satisfacer una necesidad en el fuero de Jacob, que él cumplió». Dijo: el temor al mal de ojo sobre ellos.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, sobre Su dicho: «salvo para satisfacer una necesidad en el fuero de Jacob, que él cumplió». Dijo: lo que temía para sus hijos de los ojos de la gente, por su prestancia y su número.

Y Su dicho: «y ciertamente él poseía conocimiento por lo que le habíamos enseñado», dice —exaltado sea Su recuerdo—: y ciertamente Jacob poseía conocimiento por habérselo enseñado Nosotros. Y se dijo: su sentido es: y ciertamente él poseía preservación de aquello de conocimiento que depositamos en su pecho. Y se discrepó de Qatāda respecto a ello:

Así, nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: «y ciertamente él poseía conocimiento por lo que le habíamos enseñado»: es decir, de lo que le enseñamos.

Me transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Isḥāq, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh ibn al-Zubayr, de Sufyān, de Ibn Abī ‘Arūba, de Qatāda: «y ciertamente él poseía conocimiento por lo que le habíamos enseñado». Dijo: ciertamente él actúa conforme a lo que sabe.

Dijo: al-Muthannā —dijo Isḥāq—, dijo ‘Abd Allāh, dijo Sufyān: «ciertamente él posee conocimiento de lo que le enseñamos». Y dijo: quien no actúa no puede ser sabio.

«pero la mayoría de la gente no sabe», dice —glorificado sea—: pero muchos de la gente, distintos de Jacob, no saben lo que él sabe, porque les hemos privado de ello y, por tanto, no lo saben.

Notas y Referencias

(No se generaron)