José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:65] Y cuando abrieron su equipaje encontraron que se les había devuelto [el valor de] su mercancía; dijeron: "¡Padre! ¿Qué más queremos? ¡Aquí está nuestra mercancía, nos ha sido devuelta! [Si dejas venir a Benjamín con nosotros] podremos traer más provisiones para nuestra gente, cuidaremos de nuestro hermano, y obtendremos otra carga de camello. Lo que hemos traído es una carga escasa".
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando abrieron su equipaje, hallaron que su mercancía les había sido devuelta. Dijeron: «¡Padre nuestro! ¿Qué más podríamos desear? Esta mercancía nuestra nos ha sido devuelta. Aprovisionaremos a nuestra familia, guardaremos a nuestro hermano y aumentaremos la medida de una carga de camello. Esa es una medida fácil»} (65)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y cuando abrieron su equipaje, hallaron que su mercancía les había sido devuelta. Dijeron: «¡Padre nuestro! ¿Qué más podríamos desear? Esta mercancía nuestra nos ha sido devuelta. Aprovisionaremos a nuestra familia, guardaremos a nuestro hermano y aumentaremos la medida de una carga de camello. Esa es una medida fácil» }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y cuando los hermanos de José abrieron su equipaje, el que habían cargado desde Egipto, de parte de José, hallaron su mercancía —esto es, el precio del alimento que habían medido de él— devuelta a ellos.
Dijeron: «¡Padre nuestro! ¿Qué buscamos? Esta mercancía nuestra nos ha sido devuelta», es decir, que dijeron a su padre: «¿Qué más podríamos buscar? Esta mercancía nuestra nos ha sido devuelta», para tranquilizarle el ánimo por lo que él había hecho con ellos al devolverle su mercancía. Y cuando el discurso se orienta a este sentido, «ما» es una interrogación en posición de acusativo por el verbo «نَبْغِي». A esta interpretación lo orientaba Qatāda.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«¿Qué buscamos?», dice: «¿Qué buscamos más allá de esto? En verdad, nuestra mercancía nos ha sido devuelta, y se nos ha completado la medida».
Y Su dicho:
«Y aprovisionaremos a nuestra familia», dice: y solicitaremos para nuestra familia alimento, y lo compraremos para ellos.
Se dice de ello:
«Fulano aprovisionó a su familia: yāmīruhum mīran».
Y de ello es el dicho del poeta:
«Te envié como aprovisionador y te quedaste un año *** ¿cuándo vendrá tu socorro a quien socorres?»
«Y guardaremos a nuestro hermano», el que envías con nosotros. «Y aumentaremos la medida de una carga de camello», dice:
y aumentaremos, sobre nuestras cargas de alimento, la carga de un camello: se nos medirá lo que carga otro camello de nuestros camellos.
«Esa es una medida fácil», dice:
esta es una carga ligera.
Como:
Me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj:
«Y aumentaremos la medida de una carga de camello», dijo: cada uno de ellos tenía la carga de un camello.
Así dijeron:
«Envía con nosotros a nuestro hermano para que aumentemos la carga de un camello».
E Ibn Jurayj dijo:
Mujāhid dijo: «la medida de un camello»: carga de un asno.
Dijo:
y es una lengua (variante lingüística).
Dijo al-Qāsim:
esto es, Mujāhid: que al asno se le llama, en algunas lenguas, «camello».
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y aumentaremos la medida de una carga de camello», dice: carga de camello.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
de Ibn Isḥāq:
«Y aumentaremos la medida de una carga de camello»: contaremos con él un camello junto con nuestros camellos. «Esa es una medida fácil».
Notas y Referencias
(No se generaron)