José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:63] Cuando regresaron ante su padre dijeron: "¡Padre! Se nos ha negado el grano [en el futuro a menos que llevemos a Benjamín], envía pues a nuestro hermano con nosotros para que podamos aprovisionarnos, y ten certeza de que lo cuidaremos".
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ} (63)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَلَمّا رَجِعُوا إِلَىَ أَبِيهِمْ قَالُواْ يَأَبَانَا مُنِعَ مِنّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنّا لَهُ لَحَافِظُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Cuando los hermanos de José regresaron a su padre, dijeron:
«¡Padre nuestro! Se nos ha impedido la medida; así pues, envía con nosotros a nuestro hermano para que obtengamos medida». Dice: se nos ha impedido la medida adicional por encima de la medida que se nos midió; y no se midió para cada uno de nosotros sino la carga de un camello. Así pues, envía con nosotros a nuestro hermano Benjamín para que obtenga para sí la carga de otro camello, como aumento sobre la carga de nuestros camellos. «Y ciertamente, de él seremos guardianes», de que le alcance algún mal en su viaje.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Cuando regresaron a su padre dijeron: “¡Padre nuestro! En verdad, el rey de Egipto nos honró con un honor tal que, si hubiera sido un hombre de la descendencia de Jacob, no nos habría honrado con su honor; y tomó a Simeón en prenda, y dijo: ‘Traedme a vuestro hermano, ese al que vuestro padre se ha entregado tras vuestro hermano que pereció; pues si no me lo traéis, no os acerquéis a mis dominios’”.
Dijo Jacob: “¿Acaso he de confiaros a él sino como os confié a su hermano antes? Pero Dios es mejor guardián, y Él es el más misericordioso de los misericordiosos”. Dijo: Entonces Jacob les dijo: “Cuando vayáis al rey de Egipto, transmitidle de mi parte el saludo de paz, y decid: ‘Nuestro padre ruega por ti y suplica por ti a causa de lo que nos has dispensado’”.»
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Salieron hasta llegar a su padre; y su morada —según me mencionó alguno de la gente de conocimiento— estaba en al-ʿArabāt, de la tierra de Palestina, en el Gawr del Šām.
Y algunos dicen: en al-Awlāj, hacia la región del desfiladero, más abajo de Ḥismā; y era un hombre del desierto que poseía ovejas y camellos.
Dijeron: «¡Padre nuestro! Hemos llegado ante el mejor de los hombres: nos dio alojamiento y honró nuestra estancia, y nos midió y nos colmó, sin escatimarnos; y nos ha ordenado que le llevemos un hermano nuestro por parte de nuestro padre, y dijo: “Si no lo hacéis, no os acerquéis a mí ni entréis en mi país”». Entonces Jacob les dijo: «¿Acaso he de confiaros a él sino como os confié a su hermano antes? Pero Dios es mejor guardián, y Él es el más misericordioso de los misericordiosos».
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: نَكْتَلْ.
La mayoría de los recitadores de la gente de Medina, y algunos de La Meca y de Kufa, lo leyeron نَكْتَلْ con nūn, con el sentido de: “obtenemos medida nosotros y él”.
Y la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa lo leyeron: «يَكْتَلْ» con yāʾ, con el sentido de: “obtiene él medida para sí, como nosotros obtenemos medida para nosotros mismos”.
Lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas conocidas, concordes en el significado; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, habrá acertado con lo correcto. Y ello porque únicamente informaron a su padre de que se les había impedido el aumento de la medida por encima del número de sus personas; y dijeron: «¡Padre nuestro! Se nos ha impedido la medida», y luego le pidieron que enviase con ellos a su hermano para que obtuviera medida para sí. Así pues, él obtuvo medida para sí, y ellos obtuvieron medida para sí; de modo que el hermano entró en su número. Por tanto, es igual que la información de ello sea acerca de su persona en particular, o acerca de todos ellos con la expresión de lo colectivo, puesto que se comprendía el sentido del discurso y lo que se pretendía con él.
Notas y Referencias
(No se generaron)